 |
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
|
慕容青草博对圣经难学的原因作了一些探讨,使人很受启发。我觉得圣经难学还有一 个重要原因,就是语言的翻译问题。众所周知,旧约原文是古希伯来文,新约原文 是古希腊文。中世纪能熟练掌握这两种语言的,人,除了高级神职人员,寥寥无几。 马丁路德首先把圣经翻译成德文,才有可能让德国人自己阅读。可是,马丁路德再 伟大,也不可能超乎40多位记录圣经原文的先知和使徒。至于英文版和中文版,问 题更加少不了。现今最广泛使用的中文和合版,主要得益于百年前来华西方传教士 的工作。我们查经时,如果常常把中英两个文本对照看,就比较容易一些。光读中 文本,有时感觉半文半白的,意思模糊,如果靠望文生义,极易走偏。 圣经不是普通的经典,而是神所默示的真理。神的智慧人是难以领会的,值得我们 反复学习,多多分享,用一生的时光来慢慢体会。 真的赞赏慕容博友探求真理的精神。 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章评论 |
 |
|
|
作者:山哥 |
|
留言时间:2008-08-07 17:37:31 |
|
|
小百合博:如果佛教被认为是智慧的宗教,则基督就是爱的宗教。敬神爱人是基督的最基本训诫。人和世界都是神的创造,故神是智慧和爱之源。如经上所说:认识耶和华是智慧的开端。。。 |
|
|
|
作者:小百合 |
|
留言时间:2008-08-07 07:02:35 |
|
|
山哥:你好! 我问的是具体智慧或法义内容是什么?不是问来源? 好像除了劝人向善就没有别的啦?有没有什么指导意 义的东西或精华? |
|
|
|
作者:山哥 |
|
留言时间:2008-08-06 19:31:38 |
|
|
幸福剧团兄:好问题。单纯的小孩,软弱的人,有求于神的人,多是有福的人。 紫荆博:翻译是跨文化的传播,西方传教士对中国文化理解肯定有不够之处,所以我们有可能不能准确理解圣经原意。 感谢你们的到访与评论。 |
|
|
|
作者:山哥 |
|
留言时间:2008-08-06 19:21:30 |
|
|
慕容博:求索真理,需要多多分享。谢。 小百合博:基督徒的智慧来此神灵的启示,也来自他人的分享。 |
|
|
|
作者:紫荆棘鸟 |
|
留言时间:2008-08-06 14:10:00 |
|
|
山哥此说 (为啥圣经难学),有个不严密之处。翻译准确与否 (无论是翻译成德文还是中文,是从英文翻译过来还是从希伯莱文翻译过来,etc) 和难学与否似乎关系不大,这只和翻译版本和原文是否吻合有关... 圣经难学,我觉得主要还是人名和地名一堆。我们对那些人名例如雅各、以实马力等肯定不如对庄子、孔子来得敏感。我以前看三国演义,那些人名、地名下面通通加了一道横线,看得我眼花缭乱,眼睛发直,所以干脆懒得看了。 |
|
|
|
作者:幸福剧团 |
|
留言时间:2008-08-06 13:32:36 |
|
|
山哥:那么小孩,纯朴单纯的人,谦虚的人和贫穷的人就听得懂上帝的话,这又作何解释呢? 问好山哥。 |
|
|
|
作者:小百合 |
|
留言时间:2008-08-06 12:33:10 |
|
|
山哥: 你的英文那么棒,还会有读圣经的困难? 圣经的法义或智慧是什么?很深奥吗? |
|
|
|
作者:慕容青草 |
|
留言时间:2008-08-05 21:09:23 |
|
|
很高兴你能喜欢我的分享。。。。谢谢。。。。对于中文翻译的问题,我和你深有同感。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|