▲ Photo by Gao Erqiang/China Daily
但是“张爸”对自己的“明星”身份很“拎得清”。在预判新冠疫情在全球和全国的走势之前，“张爸”先对自己的“网红”走向做了个预判。“这个事儿出来，因为我懂这个事儿，大家喜欢听我的。等这事儿过了，大家又不要听我讲话了。你以为大家爱听我讲话啊？” 26日，上海市新冠肺炎临床救治专家组组长、复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏接受China Daily专访时说。“等过了这个事情，大家该看电视的看电视，该追剧的追剧，该看跑男的看跑男，谁要看我啊？” Zhang Wenhong, leader of the Shanghai team of experts in the treatment of novel coronavirus cases, said he believed people like to listen to him because of his job status today."But soon they'll lose interest in me and return to soap operas and star reality shows in their leisure time when life fully restarts. Who'd like to watch me talking at that time?" said Zhang, who is also director of the department of infectious diseases at Shanghai Huashan Hospital Affiliated with Fudan University.
▲ Chen Qinfen/for China Daily 他戏称自己原来在医院里是没什么存在感的，话不多，也不惹事。“当新冠大幕落下，我自然会非常silently走开。你再到华山医院来，你也很难找到我了。我就躲在角落里看书了。”“张爸”接受China Daily采访，立马语风也变得不一样起来，中英文夹叙。Zhang, who has been dubbed "Dad Zhang for Shanghai", described himself as a medical worker who must speak out but will return to keeping a low profile after the outbreak ends.“但疫情来了，我们医务工作者就是在整个事件的中心，你不讲话也是在讲话，所以你这时候必须讲话。”“大众在疫情里面其实不了解，都很恐惧，不管多么厉害的人在疫情里都变得fragile。这个时候你看我们医护，就必须非常强大。”"I spoke because of the fear among the public, owing to limited knowledge of the contagion. People, however strong, have become fragile in the face of such an epidemic, and this is the time when doctors and nurses must be strong," said Zhang."However, once the curtain of this coronavirus incident falls, it may be hard to find me. I'll just hide myself in a corner, studying complicated patient cases and doing some reading, silently," he said.China Daily提问——你觉得大家粉你是为什么啊？张文宏的反应很活泼：“这样说话很奇怪吗？我们在医院平时都是这样说话的啊。” 他称这种语言风格来自于 “华山土壤”——同事间将心比心，互不防备。
▲ Video by Gao Erqiang/China Daily"This is how we work in Huashan Hospital: being frank and straightforward. We feel for others and enjoy the feeling of having no need to defend ourselves against one another."“尤其我这个人就见不得人家虚伪！其实你看我这么一大把年纪了，这么多年主任了，看过那么多病人，但我不愿意自己在那里很假地打交道。我只跟我自己喜欢讲话的人讲话。”"I, in particular, stand against being hypocritical. I'm in my 50s and my work experience as a doctor provides me with abundant opportunities to see different kinds of people. But never have I been willing to get along with others in an insincere way."张文宏也说自己的“走红”跟上海这座城市有关系。“如果一开始我讲的话feedback很差，人家说这个人怎么乱讲话，（那也就没有我什么事了~~~）。但从来没有院领导或市领导认为你该讲什么不该讲什么。"Just tell the truth. What happened and what will happen.""I also want to emphasize that Shanghai provided me with the opportunity to 'gain popularity'. I didn't expect the kind of feedback I received when I first spoke to the media. What's more, none from the city government or the hospital has ever reminded me what to tell and what to avoid."“网红张爸”成名于1月底，他对着记者们的镜头说科室的所有共产党员全部换到新冠治疗前线。“共产党员在宣誓的时候不是说吗？把人民的利益放在第一位，迎着困难上，我前面开了个党支部会议，共产党员现在马上给我上去……没有讨价还价，肯定是上去。”硬核表达立刻成为粉丝收割机。他自己是医院感染科党支部书记，他自己第一个上去。Zhang's words first went viral on the internet after he said in late January that he had dispatched doctors and nurses who are members of the Communist Party of China to the front-line hospital to treat coronavirus cases."When becoming CPC members, we vowed that we would always prioritize people's interests and press forward in the face of difficulties," Zhang said. "This is the moment we live up to the pledge. All CPC members must rush to the front line. No bargaining."除了谈新冠走势、防疫举措、复工注意事项，张文宏最近还在上海书展的相关活动直播上分享了待人处事的心得。“书读多了，知道的事就多了。善待比你年资低、权力低的人，将心比心，换位思考，社会就和谐了。”Chased by media and netizens, he not only shared information about the virus and precautionary measures but also some of his life experiences."When you read more, you know more, and you'll be kind to people with less work experience and power. You'll think about pains and gains from their perspectives," Zhang said.新冠传播在全球是一天一个变化。什么时候才是个头？张文宏说：半年！
他认为，目前发生在外国的病例都是输入性的，就应该是可控的。伴随着世界各国对疾病认知的提升，加上中国有应对经验了，应该来说疫情可以在半年内于全球范围被控制住。The global spread of the novel coronavirus should come under control within six months as most infection cases in foreign countries are imported and China has gained experience in coping with the outbreak, said Zhang.Other factors include researchers having a better understanding of the disease.早期防控对于现在任何一个有新冠疾病输入的国家来说都非常重要，一旦过了早期的关键时间窗口，它就会非常危险，“张爸”说。Any city with imported cases of the virus faces a high risk as the transmission capability of the virus is fairly strong — much stronger than the SARS virus — as seen from what has happened in Wuhan, where the number of confirmed cases soared to around 48,000 after the first patients were identified in December, he said.那怎么办呢？“张爸”硬核建议来了——学上海！“跑到病毒的前面！”
▲ Video by Gao Erqiang/China DailyZhang suggested that all foreign countries and regions with imported cases take precautionary measures "to run ahead of the virus" and prevent a large-scale spread among the community.When there is a considerable number of secondary and tertiary infection cases or those with unknown origins in a city, the situation will become dangerous as it's difficult to conduct tracing. Plus, very few countries can adopt a containment strategy that is as aggressive as China's, he said.Zhang advised that some foreign countries could follow Shanghai's approach to controlling the spread of the virus. He noted that Shanghai, one of China's largest cities with a population of nearly 25 million residents, only has 337 confirmed infection cases by noontime Thursday — far lower than what foreign scholars predicted. In addition, there are no patients whose sources of infection were unclear.张文宏说，在市民的高度配合下，上海这次有两点做得特别好。第一，从高发病地区来到上海的人员，在可能的发病症状出现之前，就要求自我隔离两个礼拜。“这样，在一开始输入病例还不多的时候，病源就被你收起来了。”He pointed out that the municipality has done an "excellent job" in preventing the spread of the virus by mandating that those who have returned from regions severely affected by the virus to isolate themselves at home for 14 days.▲ Photo by Gao Erqiang/China Daily
第二，上海把城市生活“慢了下来”。“慢下来是很重要的，城市里应该取消大型集会，因为你不知道之前有多少人是从高发病地区来的。”Shanghai authorities have also been swift in prohibiting public gatherings and shutting down scenic spots and public venues.早期周密防控使得上海完全没有出现一些海外推算的疾病爆发，这一点，在上海病患的治疗数据上也得到证实：从1月20日上海收治第一例确诊新冠肺炎患者到现在1个多月的时间，超过80%病人已出院，新冠肺炎在上海的死亡率低于1%。Early prevention and containment of the spread of the disease has contributed to a desirable prognosis for the patients, Zhang said. The rate of cases of the COVID-19 who have recovered and been discharged from hospitals in Shanghai has exceeded 80 percent and the mortality rate is less than 1 percent.世界卫生组织对中国的新冠防疫工作评价过高？张文宏觉得不会。“世卫组织的评价主要基于新发病例是不是被切实控制下来。如果还在出现小规模的outbreak，disease clusters, 那么我想它不会给出如此积极的评价。”Zhang refuted some critics' doubts about the WHO's impartiality regarding its recent positive comment on China's countermeasures against the spread of the virus."The WHO's comment was based on the substantial recent slowdown of the novel coronavirus spread in most parts of China. If there were still small-scale outbreaks or disease clusters, I don't think the organization would have drawn such a positive conclusion," he said.他认为，中国只有武汉最先出现了这个新传染病，如果是外面传到中国来，应该是几个中国城市同时发病，而不是有时间先后。他更觉得新冠和流感不会混淆，“新冠在CT上有非常特征性的表现，所以我认为很容易可以区分。”In response to some claims that the virus was imported from elsewhere, Zhang said he believes it originated in Wuhan."If that was the case, we should have seen patients emerging from different regions in the country around the same time rather than their concentration in Wuhan," Zhang said. "Moreover, influenza could be easily differentiated from the coronavirus infection through CT scan."最后是大家最关心的问题——啥时候摘口罩？张文宏的判断是一两个月后。
▲ Video by Gao Erqiang/China DailyAs work gradually resumes, he reiterated that the country still needs to pay close attention to the contagion for the next one to two months and reduce large-scale gatherings, and measures such as those requiring a 14-day quarantine of people returning to big cities should continue. "If we well implement such preventive measures, and the number of new infection cases remains zero for a certain period of time, in one or two months it'll be time to take off masks," Zhang said.也许再过两个月，疫情结束了，你再回到华山医院，还是在感染科，那个叫张文宏的人依然忙着问诊、看书、研究奇奇怪怪的传染病病毒。“张文宏”这个名字会渐渐淡出于网络，淡出于记忆。不过，他和很多像他这样的人都是骑士，在那个角落里紧盯着病毒们的蛛丝马迹，随时预备着亮剑。