设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 文  墨 黄  页 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
万湖小舟  
旧梦呢喃春夏去,平湖落雨荡秋涟。  
        http://blog.creaders.net/u/12107/ > 复制 > 收藏本页
我的网络日志
也说爱国情怀,爱花不爱恋 2017-05-27 20:13:51

小舟按: 题目是我加的。对同样的作品或文章,每位读者都有不同的见解和看法。和别人讨论,听听别人的意见是非常有益的。Lily是国内某报的资深记者和编辑,是小舟的好朋友。常常讨论彼此的一些文章。她对我前不久写得小诗"丁香华"和"乡恋"有不同的评论。从爱"花",说到不喜欢"恋",再引深到"爱国情怀"。都是个人之见,但也很有趣。喜欢这样的讨论,和大家分享。


 小舟


  和你聊天除了精神享受还有一个溢出效益,就是我这个懒人也爱思考了。

          
  我在反思我的“口味”──

  

  我觉得“丁香花”要比“乡恋”好。为什么呢?

  撇开诗的艺术技巧不谈,这两首诗,“花”表达的是瞬间的心动,“恋”表达的是永恒的情怀。我却爱“花”不爱“恋”,细想想,我“口味”其实一直如此。不管是泰戈尔的“距离”还是苍央嘉措的“那一世”,他们的诗表达的都是为情所困的个人烦恼,都不是“高大上”的“爱国”。苍央嘉措由于其独特的身份,他的情诗就更具冲击力。他是十六七世纪的“活佛”,却犯忌爱恋美人,并最终抛下“活佛”身份,选择了美人。他的人生和诗都是传奇──打动我的永远是这些烟花柳巷里未成曲调先有情的低语,从来都不是“国家兴亡匹夫有责”的高歌──我真是个从没有脱离低级趣味的人啊。另一个可能是我的想像力欠佳,支撑不了“宏大”的叙事。

  读“花”,可以感知作者是一个有“腔调”的人,读“恋”有“为赋新词强说愁”的感觉(别生气噢)

          ……

   
   关于“诗”的鉴赏,我的偶像朱光潜先生,有专著《诗论》非常棒,你可以看一下。

   

    祝好

    

    lily

 附:苍央嘉措的诗:

   
《那一世》

那一刻 我升起风马不为乞福 只为守候你的到来

那一天 闭目在经殿香雾中蓦然听见 你颂经中的真言

那一日 垒起玛尼堆不为修德 只为投下心湖的石子

那一夜 我听了一宿梵唱不为参悟 只为寻你的一丝气息

那一月 我摇动所有的经筒不为超度 只为触摸你的指尖

那一年 磕长头匍匐在山路不为觐见 只为贴着你的温暖

那一世 转山转水转佛塔啊不为修来生 只为途中与你相见

那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐


























浏览(70) (0) 评论(0)
发表评论
世界上最远的距离 2017-05-26 09:23:40


小舟按: 昨天国内的朋友发来一个文章评论,里面提到了"世界上最远的距离"这首诗。据说这首诗是泰戈尔写的。又有人说是张小娴写的诗。不管作者谁,我读完后觉得这写的是芸芸众生,每一句仿佛都在叙述你,我,她/他经历或见过的故事,拨动着人的心弦。读徐子摩的"再别康桥"感觉写得是小我,是自我。那场景,那感受是诗人的,不是大众的。

  不过我看完后也觉得不像是泰戈尔写的。接龙的痕迹有些明显。特别是这首诗的后面两段,我感觉写得不太好。作者应该把诗的意境一层一层地推向高潮后突然结束,让读者去回味。


  在YouTube听到C. Chen朗诵的这首诗,觉得非常好。周末和朋友们分享。

【注:关于这首诗,网上也有作者到底是不是泰戈尔之争。见下面转载的不同意见.不管作者是谁,不影响我们去欣赏它




《世界上最远的距离》 


泰戈尔


世界上最远的距离

不是 生与死的距离 

而是 我站在你面前 

你不知道我爱你 


世界上最远的距离 

不是 我站在你面前 

你不知道我爱你 

而是 爱到痴迷 

却不能说我爱你 


世界上最远的距离 

不是 我不能说我爱你 

而是 想你痛彻心脾 

却只能深埋心底 


世界上最远的距离 

不是 我不能说我想你 

而是 彼此相爱 

却不能够在一起 


世界上最远的距离 

不是 彼此相爱 

却不能够在一起 

而是明知道真爱无敌 

却装作毫不在意 


世界上最远的距离 

不是 树与树的距离 

而是 同根生长的树枝 

却无法在风中相依 


世界上最远的距离 

不是 树枝无法相依 

而是 相互了望的星星 

却没有交汇的轨迹 


世界上最远的距离 

不是 星星之间的轨迹 

而是 纵然轨迹交汇 

却在转瞬间无处寻觅 


世界上最远的距离 

不是 瞬间便无处寻觅 

而是 尚未相遇 

便注定无法相聚 


世界上最远的距离 

是鱼与飞鸟的距离 

一个在天 

一个却深潜海底 

转载:

張小嫻世界上最遙遠的距離誤傳是英文詩或是泰戈爾所作的典故


世界上最遙遠的距離 : 真的是英文詩嗎? 答,不是

世界上最遙遠的距離是英詩中譯嗎? 答,不是.

近年來網上流行一首中英對照的詩。中文名是“世界上最遙遠的距離“。英文題是”The furthest distance in the world.” 很多的轉載者都引用此詩為英語詩 (e.g. 外文詩欣賞:世界上最遙遠的距離。) 更有不少論壇, blog, 等等,說這是 Tagore 泰戈爾的詩。這是真的嗎。

此詩被誤傳為以泰戈爾的作品,其實第一段是張小嫻所作,后來被一群台灣學生改編了(集體創作接龍 ) .不是英文詩,不是泰戈爾的作品。 網上亂說這是泰戈爾的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可見千千萬萬個。 這些人都是以訛傳訛,自己沒有審核過,在別處看到有人說是泰戈爾,便自己也說是“老泰”的作品。 更有些說是“飛鳥與魚”。其實隻要在網上搜一搜泰戈爾詩的英譯本看一看,便立即看出泰戈爾的詩根本不是這樣的風格。 此詩並非”泰戈爾”的作品, 也不是英語詩。第一段是張小嫻的作品,后來被一群台灣學生改編了,加了后兩段 (集體創作接龍 )-網上可找到有其它多段落的版本.

這誤傳現以傳入外國的語文論壇。 有些中國留學生把這詩錄入了外國的語文論壇。 有些非英語母語人事也以為這是泰戈爾的作品,也繼續傳出去,越傳越多。

你隻要找一個真正的泰戈爾學者問一下,或是給這詩他/她 看看便可知。 切不要問那些說懂其實不懂的人!更有些人開個博客,貼上泰戈爾的作品,把這個也貼了上去。把它說是”飛鳥與魚“。其實 ”Stray Birds” (飛鳥集) 上根本無此詩。風格也不同。
































浏览(1030) (1) 评论(2)
发表评论
丁香花 2017-05-19 14:57:41

今天午间休息,在校园散步。看到这丁香花。触景生情,乘兴即赋, 然后继续工作。。


丁香花


万湖小舟 (2017. 5. 19)


远远看见了你

禁不住向你走来

你舒展着身躯

娇媚红里透白

阵阵芬芳

只有春风

才让你

把心扉敞开

彩蝶让我嫉妒

展开双翅

就把你延揽入怀

蜜蜂让我赞美

为了你

越过层层障碍


你说好花不常开

我知好景不常在


还得离开你

回到我的书斋

webwxgetmsgimg.jpg


















浏览(715) (1) 评论(4)
发表评论
总共有38条信息 当前为第 1/13页 首页 上页 下页 尾页 跳转到:
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2016. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.