设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 视  频 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
海上的云  
人生感悟,生活点滴  
网络日志正文
让我走进你的心里 2010-02-09 10:28:19

和我的一个熟悉的女友聊天,说到子女和青少年的教育问题,朋友对我说我不用担心,因为我的孩子很乖很懂事,我谢过朋友,对她说:“我是这样看的:别人家的丈夫会包二奶,我从不会认为我家的男人就是例外!别人家的孩子会吸毒,我也决不会以为这种事绝对不会发生在我的孩子身上!因为,别人家的丈夫是男人,我家的也是;别人家的孩子容易被诱惑,我家的孩子也是孩子!”

 

记得在我写小说《冰雹》的中后期,很多和我小说中女主公有相似经历遭到丈夫背叛的女人给我来信,通常第一句话都是“我从来没有想到那深爱我的丈夫会做出这样的事情!” 这样的女人大多很聪明很能干,他们的男人曾经确实很爱她们,她们犯的错误,我可以用四个字来概括:自以为是!这种聪明能干的女人通常很自信,以为身边那个唯唯诺诺的爱她爱的发狂的男人只有被自己甩的份儿,谁想到一个不留神,却被那个男人背叛了,而且那小三往往都是她们绝对瞧不起的角色,人生这一战不仅输得极惨,而且输得极为彻底!她们中的很多人都告诉我她们都是既养孩子又养家的知识女性,挣的钱不比那个男人少,家里男人享尽了“福”,不用为生存操心,却没想到把心放任到别的女人身上去了!

 

不记得谁说过:当你觉得自己没有任何问题时,往往问题已在不远处等着你了!

 

有位文友组织了一个青少年和父母的交流会,邀请我和儿子参加,因为主讲的是孩子,所以我征求儿子的意见,没想到一向腼腆的儿子一口就答应下来。

 

这个交流会的初步设想者是家有青少年的几位母亲,与十多岁的孩子的交流一直以来都是一件让为人父母者头疼的事情。去年在我们小城中的几启高中生卧轨自杀案,使得几位组织者也是家有青少年的母亲都有心去了解孩子们心里的世界。

 

我和儿子是最后加入者,他们第一次的聚会我们没能参加。第二次的聚会我们母子俩相携同往,一路上也在谈他们会注重些什么样的问题?聚会时,相似年龄的孩子们在一位二十多岁的青少年辅导员的带领下,讨论他们对父母的期待,我们几位母亲聚在一起边吃美食一边翘首期待地想知道到底自己和别人的孩子对我们这些做父母的会有什么样的想法和问题?

 

读着他们第一次聚会时孩子们的一个“wish list” , 我不禁笑出声来,那上面有:

 

倾听; 常关心你的孩子多问“你好吗?”;别在大庭广众之下旁若无人的大声说中文;争论之后有勇气说抱歉;别和孩子说太复杂的中文(他们不明白);别大喊大叫;请信任孩子;不要论断他们;当他们失败挫折时,不要只会批评他们,请伸出你的手扶他们一把…..

 

我的笑开始当然是“得意”的笑,自己觉得似乎这些方面都做得还算不错,虽然有时我也会控制不住地冲着孩子大叫,虽然有时我也碍于面子说不出那句“对不起”,可是,总体上说,我和儿子之间比和女儿之间要平和容易得多。

 

所以,那天晚上回家的路上,我边开车边和儿子讨论上面的那几个孩子的期望。

 

“儿子,妈妈可是每天都会问你好不好的,是不是?”

 

“你问得太多了!(too much

 

那表示我关心你啊!你没见有的孩子与父母都没有最基本的问候,所以才有孩子这么希望的吗。“

 

“但是,问得太多太频繁也不见得就好啊!”

 

算了,换个话题吧!

 

“儿子,那你觉得妈妈最大的问题是什么?”

 

Overeacting! (反映过度)

 

“我有吗?你举个例子!”

 

“哈,太多了!比如说:人家孩子撞火车自杀, 你就好像我明天也会那么做!人家孩子吸毒,你就好像我马上也要跟着做!还有……”

 

得得,我有点低声下气的了:“儿子,那你妈妈在你眼里就没有好处啊?”

 

儿子很得意却又带点宽容地对我说:“也不是啦,相比较,你比一般的亚裔妈妈好多了!”

 

这大概是我得到的最高荣誉奖了!

 

顺便说一声,这个交流会的信息如下,若你有兴趣前往,请尽早预定座位!

 

 Parents, Please Listen! Teens Speak Out

        Is it difficult for you to talk with your teenagers?

        Are you frustrated when you can’t get your point across to them?

       What are the top ten things teenagers wish their parents knew about them?

       If you are experiencing similar frustrations or struggles, you are not alone!

      Come join us for the
Parents, Please Listen! Teens Speak Out Workshop, led by seven ABC teen students  from six different high schools:

  • Lynbrook High,
  • Saratoga High,
  • Gunn High,
  • Leland high,
  • Fremont High,
  • King's Academy

    They will honestly share their views, feelings and from their own experiences to help break down the communication barrier between parents and their children. 

    We are honored to have Amy Liu, the Families and Kids' Director at the Home Church, hosting this workshop. Growing up as a 2nd generation Asian American in the US, she has served as a youth counselor in various organizations and has a desire to see bridges of understanding built in Asian families.



When: 03/27/2010 Saturday, 10:00AM to 12:00PM

Where:
1799 Winchester Boulevard, Campbell, CA 95008

Languge: Mix of English and Chinese


    To encourage parent participation, we will have a Q&A session to allow for interaction between both parents and youth speakers.


Space is limited!
Please RSVP to Sherry at: xiaoruit@gmail. com by March 20, 2010.

*Please note: this seminar is intended for parents only (who have middle school and high school students)
*Free childcare is offered - please RSVP!


北加州中国高校校友会联合会,上海交大硅谷校友会,北加州河南同乡会联合主办
 
海云更多的育儿博文:
 
 
 
 
浏览(4613) (0) 评论(15)
发表评论
文章评论
作者:七公子 留言时间:2010-02-16 10:33:16
海云,我喜欢我的nickname.我在中学时,可是我们班红楼诗会的宝哥哥呢--尽管我不会做诗。而且,从小我就是短发-是那种很短很短的短发。穿的衣服也是黑白灰三色。从后面看就是男生。我是上大学后才留长发的。
回复 | 0
作者:coolboy 留言时间:2010-02-11 18:58:58
你很会说话啊!说得人家脸都红了。
回复 | 0
作者:海云 留言时间:2010-02-11 17:09:51
coolboy:哈哈,是你从中文翻成英文啊,可我总觉得那中文还可以改进呢,也许原文是藏文,翻成中文就成这样了。也从侧面证明你英文翻得好,我竟然可以颠倒来看。这个乌龙还真大!哈哈哈。说到一首诗的多面理解,我理解它的禅意,因为它的作者;你从情爱反面理解当然也说得通,只是我怀疑喇嘛的原意一般都不会是人世间的爱恋。所以说一件事不同的人看会有不同的角度从而有不同的领悟。你说是不是?无论如何,一首好诗!
回复 | 0
作者:coolboy 留言时间:2010-02-11 13:40:21
我是中文翻译成英文,呵呵。当时想认真翻译一下的部分原因除了感到诗本身很美之外还是因为:


The Chinese version of the above poem can be easily understood by most people as a religious call from Buddha whereas the English version of the poem can often be misunderstood as an enticing expression of love from someone who is deeply falling in love. This shows an interesting example that even a direct word-to-word translation may lead to completely different interpretations. This was the fun part or the partial motivation for me to translate the above poem into English in the first place.

Because of its emotional nature, I believe the so called “love”, either love from or to the God or the love from or to someone who is real, can easily be misunderstood. ^_^
回复 | 0
作者:海云 留言时间:2010-02-11 09:11:12
coolboy: 可能因为以前是英文专业的关系吧,看见英文的东东,也喜欢自己翻过来。其实翻译文学作品, 对翻译人来说也是一种文学的再创造。你翻得这首诗我很喜欢,很有禅意。也许里面隐藏着鞑赖六世的智慧吧。译者因为自己的体验再创造了原文(诗),我只是更加忠实于原诗的意境,稍稍改动了你的几个字,希望你不介意。看见好的英文诗和译诗,我就手痒痒:

你见,或者不见我
我就在那里
默默凝视

你念,或者不念我
我仍在那里
耐心守望

你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减

你跟,或者不跟我
我的手总在你手边
不舍不弃

来我的怀里
让我走进你的心里
默然相爱
寂静欢喜

又:我特别喜欢你翻得那两句:不增不减和不舍不弃,即没有远离原意更加有你的第二次创造,可谓天衣无缝!谢谢你给我这样一个美好的享受!
回复 | 0
作者:海云 留言时间:2010-02-11 08:18:24
很美得一首诗啊,你翻得也好!我很喜欢。
回复 | 0
作者:coolboy 留言时间:2010-02-10 19:08:29
看到标题,以为你在抒情了呢: ^_^


《见与不见》

---仓央嘉措(六世达赖)

你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜

你念,或者不念我
情就在那里
不来不去

你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减

你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃

来我的怀里
或者
让我走进你的心里
默然相爱
寂静欢喜

==|/====|/====|/====|/====|/====|/==

《To see, or not to see》

(coolboy 翻译)

You see me or not
I am there
Silently watching

You miss me or not
I am there
Patientally waiting

You love me or not
My love is there
Eternally and never changing

You follow me or not
My hands are always ready for you
And let’s hold our hands

Please come to me or
I follow you to your heart
Quietly love each other
And happily live together
回复 | 0
作者:海云 留言时间:2010-02-10 18:13:22
coody: Sorry to misunderstand you, but that's one of my main purposes for this article. If you're close to Bay Area, welcome you to join us.
回复 | 0
作者:海云 留言时间:2010-02-10 11:06:35
海伦:可不是嘛!所以我说是最高荣誉奖。不过,看到coody的反映,我才知道我的得意不是每个人都接受的呢。想来做母亲的都能理解我的小小开心。来自子女哪怕再小的在乎和赞扬,都使得我们席上眉梢的。
回复 | 0
作者:海伦 留言时间:2010-02-10 10:29:56
“你比一般的亚裔妈妈好多了!” 能从你儿子那里听到这样的话,是很不容易的。
当上大学的儿子,在电话里对老公说:“我想和妈妈讲讲话!” 我已经很感动了。
回复 | 0
作者:海云 留言时间:2010-02-10 08:22:52
海风:是不容易,所以让我们相互多交流这方面的经验,互相学习。

coody: Wow! Don't know what to say.
回复 | 0
作者:海风阵阵 留言时间:2010-02-09 17:51:08
人无近虑,必有远忧。平时多花点功夫,总比远忧到了跟前,却毫无准备来得好。

可是平时和孩子们聊天,很难准确知道他们要什么.多问两句,就会被冠以paranoid.

走进他们的心里,要挖空心思啊。
回复 | 0
作者:海云 留言时间:2010-02-09 13:26:48
Beaubien2010: 相互学习吧,我也正在学呢。你以前的教学经验也可以说给我们听听啊,没准儿很有帮助的。

七公子:看出来了,你是读了我不少的文章!还是把名字改过来吧,自称公子又说有老公,别扭吧?! :)

不过,男人出不出轨,和女人跟不跟在身边应该没有多大的关系。关键还是在于心。
回复 | 0
作者:七公子 留言时间:2010-02-09 13:08:19
海云,看了你这么多的文章。很羡慕你工作的那么好,又会教育孩子,又会做菜,夫妻生活也和睦,投资也很成功。真的很佩服。关于这段,我挺同意的。我就挺担心老公出轨的。所以他到哪我就到哪。我好像也太缺乏自信了。关于这点我妈特不理解我。
》》我是这样看的:别人家的丈夫会包二奶,我从不会认为我家的男人就是例外!别人家的孩子会吸毒,我也决不会以为这种事绝对不会发生在我的孩子身上!因为,别人家的丈夫是男人,我家的也是;别人家的孩子容易被诱惑,我家的孩子也是孩子!
回复 | 0
作者:Beaubien2010 留言时间:2010-02-09 12:43:05
海运,
谢谢你的这篇文章,虽然我的孩子还没有到teenager的年龄,但时常听到周围朋友抱怨很难跟他们的孩子沟通,有的说着说着就吵起来,有的孩子干脆戴上耳机,关上房门,你说你的,我做我的。在出国前,我曾任过“一小段时间”中学老师,能感觉到这些teenager们的父母亲有多头痛。也曾想发表一下我的一写看法,但有觉得不够资格。自己的孩子尚小,离开教育行业又多年,实在不敢下笔。但希望跟你们这些妈妈讨论一下,以后轮到我面对这些teenager的问题,也知道怎么去应付。
回复 | 0
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2017. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.