【四言】自在
独自翱翔,
天空为家。
自由自在,
日夜蒹葭。
注1. 昨日见诗坛一英文诗作“I should be willing to drift ”by duke。在跟帖中曹老师说“佩服duke兄的英文功力!比喻凄美,诗意浓郁。尤其第三段对fly的描述,最有感染力。”那段原文如下:
Never expects to fly by accompanying Since the sky is a bird's dependency Flying is a natural right. Migration day and night makes bird's attribute
我的四言小诗为当时对这一段的即兴试译,但限于本人中英双语功夫欠佳,未能体现原作诗意和美妙,留此帖算作一个记录吧。
注2. “蒹” 指荻花,“葭”则是指“芦苇”。蒹葭, 意喻随风飘零之物,却止于其根,若飘若止,若有若无。
桩妹,
我说的根本谈不上指教! 只是浪费了你的时间。Sorry!
千万别客气!请回你博客看留言。
老哥,我到狗狗里去点了“52诗词网”,出来一串有关诗词的网站,我几乎点了所有的网站,也没有找到想要看的“韵部”。老哥,如果不麻烦的话,请给一个链接。谢谢老哥指教。