设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 文  墨 黄  页 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
Rondo的博客  
Rondo的博客  
        http://blog.creaders.net/u/866/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
周末二笑 老外学中文的笑话 2012-02-17 14:43:36

前面发了一段:周末一笑 一些中英文翻译笑话

结果发现有安虹 多思 西木子 新中国木乃伊 四位男女同学混在一堂,认真阅读,深刻体会,皮笑肉也笑。

为鼓励以上四位同学对本博的支持,特再发一则周末二笑。希望你们的笑脸,吹散寒冬的阴风,让人间多一些光明。

 

周末二笑 如下。万一不好笑,见凉。我一星期两次,已经尽力了。

 

 

1.

“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了 ’。”

2.

中文里用“雌性”或“雄性”来形容动物性别,这对洋学生来说未免太难为他们了,因在英语里无论形容人或动物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上一位小姐牵着她的爱犬得意地向我介绍“这是我的女狗。”

3.

有一位学汉语的老外吿诉他的老师,他在山间公路上看到了“一张兔子”。老师立即纠正应该是一只兔子,他却表情认真地反驳说,千真万确是一张兔子,因为野兔已经被汽车轧死了,压扁了的兔子理所当然变成为一张兔子,就如同一张纸、一张相片一样。除此之外,诸如什么“一对裤子”,洋学生振振有辞地辩解,因为裤子都有两条裤腿,两条即一对,因此没错。

4.

文科班有个美国留学生约翰,他对方块字充满了浓厚的兴趣。

有一天,约翰上街回来,对朋友说:“先生,我觉得你们中国人很不谦虚。”

“为什么?”朋友感到很惊讶。

“大街上,我看到许多大招牌,都是自我炫耀,比如:中国很行,中国人民很行,中国 农业很行……”

他把“银”看成“很”……

5.

洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”

中国人:“怎见得?”

洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”

6.

  一位外国留学生在大陆某地参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。”

7.
有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们的中国太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:

  ‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了。总之,胜利永远属于你们。”

8.

美国青年比利学习中文。当学到“吻”这个字时,比利提出了疑问:“吻字会意就是‘勿’,‘口’,不动口如何接吻?”

有人想了想,笑着回答:“中国人个性比较含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必说话’的意思。

你接吻的时候,会说话吗?”

9.

在纽约的一家中国餐馆,我亲眼看见一位外国朋友吃水饺用的方式是“中餐西吃”,按西餐的习惯,先喝汤;他把那一大碗青菜豆腐蛋花汤先喝完,然后开始操起他的刀叉;先用刀将每一只饺子切开,使肉馅和饺子皮分开,然后吃一口饺子皮,再吃一口馅…… 慢慢咀嚼、品尝,吃得津津有味,还不时向我投来微微的一笑。我见状,走近问:“好吃吗?”他用生硬的中国话答:“如果再能配上一点果子酱和奶油,那会更加OK。”

10. 老外翻譯的「三字經」
人之初:At the beginning of life,
性本善: Sex is good.
性相近: Basically, all the sex are same.
習相遠: But it depends on how you do it.
苟不教: If you do not practice all the time,
性乃遷: Sex will leave you.
教之道: The way of learning it
貴以專: It is very important to make love with only one person.
昔孟母: Once a great mother, Mrs Meng
擇鄰處: Choose her neighbor to avoid bad sex influence.
子不學: If you don't study hard,
斷機杼: Your dick will become useless.
竇燕山: Dou, the Famous,
有義方: Owned a very effective exciting medicine.
教五子: All his five sons took it.
名俱揚: And their sexual ability were well-known.
養不教: If your children don't know how to do it,
父之過: It is all your fault.
教不嚴: If they had lots of problems with it,
師之惰: Their teacher must be too lazy to tell them details on sex.
子不學: You may refuse to study this,
非所宜: But that is a real mistake.
幼不學: If you don't learn it in childhood,
老何為: You will lose your ability when aged.
玉不琢: If you don't exercise your dick,
不成器: It won't become hard and strong.
人不學: If you don't learn sex,
不知義: You can by no means enjoy its sweetness.

 

11. 美國人︰「你看過木頭做的杯子嗎?」

台灣人︰「沒有!」
美國人︰「那為什麼你們中國字的『杯』是木字旁?」

台灣人︰「『杯』字旁邊不是有個『不』字嗎!也就是說它不是木頭做的。」

 

12  在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”

 

13  “上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居老木一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居老木递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居老木胡思乱想半宿。

 

14 、“你我都不是东西”。

  这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”

15 、“方便时候不能来”。

  一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。

  为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。

16 “中国农民越来越贵了”。

  此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。”

17 “哪里哪里”。

  “哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人都知道的,也常用。但初通汉语的外国人W先生不理解。一次W先生参加一对年轻华侨的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感谢,“哪里哪里”。W先生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”

18 、“含笑九泉”

    上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。

19 自己看

 

 

 

 

上一篇 周末一笑 一些中英文翻译笑话

下一篇:周末一笑 婚姻的忠诚问题

浏览(6866) (0) 评论(5)
发表评论
文章评论
作者:Rondo 留言时间:2012-02-18 21:06:41
大家周末愉快
回复 | 0
作者:侃爷老侃 留言时间:2012-02-18 12:13:11
我个人觉得最好笑的是,R兄我一星期发两个周末笑话,已经尽力了。。。Rondo, 咱心照不宣吧 :=))
回复 | 0
作者:多思 留言时间:2012-02-18 07:03:30
有一半以上都挺逗的,“三字经”的翻译很有意思。感谢分享!
回复 | 0
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2016. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.