设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 视  频 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  duke的博客
  无可奈何花落去
网络日志正文
你真傻假傻?李鹏如果是屠夫,那被他屠的是啥? 2019-07-23 22:53:15

“屠夫”意指“屠杀者”、宰杀者,或干脆“屠宰者”,“屠夫”屠杀的对象世俗的意义是指“牲畜”。

如果把“李鹏”称为“屠夫”,那是不是不经意间贬低了被他“屠杀”的人?

汉语有时候还算多意,可以绕来绕去保留“屠杀”的这一侠义。

英国BBC英文首页为此用的是“Butcher of Beijing" 直接翻译就是“北京的屠夫”,这算啥?

李鹏屠宰北京? 总觉得挺别扭,如果进一步展开为“李鹏‘血洗’北京城”,这和日本鬼子“南京大屠杀”有些类似。这样就成了李鹏”北京大屠杀”和鬼子“南京大屠杀”,谁让你北京和南京分为共党和国民党治下的首都?


语言用不好就不能切合本意。有些比方、比喻真的难做到恰当。

浏览(282) (1) 评论(2)
发表评论
文章评论
作者:渔阳山人 留言时间:2019-07-24 04:21:57

你可能不知道,英文中“butcher”不仅指屠宰牲畜和卖肉的人,也用于比喻手段残忍的滥杀者(a brutal or indiscriminate killer),例如纳粹头目海德里希(Reinhard Heydrich)就被称作“the Butcher of Prague”(布拉格屠夫)。类似地,《现代汉语词典》对“屠夫”的释义是“”旧时指以宰杀牲畜为业的人,比喻屠杀人民的人。“ 在这里,使用“屠夫”一词没有对遇难者的贬低,而是凸显杀人者的凶残和丧失人性,用来比喻李鹏恰如其分。

回复 | 2
作者:duke 留言时间:2019-07-24 01:25:29

Viking Slaughterer

回复 | 0
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2017. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.