设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 视  频 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
杰克的博客  
说大家都认可的道理, 原谅别人过去的错误, 做个对得起自己的人!-曾用名:BFTS  
        http://blog.creaders.net/u/11504/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
杰克_JK
 
注册日期: 2016-08-18
访问总量: 112,630 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
曾用名:BFTS
最新发布
· 和情歌手张学友“同唱”情歌伴舞
· 没有川粉帅的日子,喊一声唱两曲
· 分享一个自制酸奶的小窍门
· 恢复被万维的删帖王老地主蛮横删
· 习唱电影主题歌【泰坦尼克-我心
· 九十年代初长沙街头的夜半惊魂
· 和美国白警察大叔对簿[搏]公堂的
友好链接
分类目录
【诗歌】
 · 恢复被万维的删帖王老地主蛮横删掉
 · 试唱经典英文歌曲RUN FOR THE ROSE
 · 男女搭配干活有趣的轶事
 · 贸易战川普自残鸣金收场疗伤【搞笑
 · 阅兵场女民兵震撼人心的步伐
 · 【钗头凤词牌】川普的选战伎俩
 · 近期诗篇新作【律诗+打油诗】
 · 诗歌对联汇编[近期]
 · 打油诗新编集
【歌曲】
 · 和情歌手张学友“同唱”情歌伴舞【
 · 没有川粉帅的日子,喊一声唱两曲“
 · 习唱电影主题歌【泰坦尼克-我心永
 · 试唱经典英文歌曲RUN FOR THE ROSE
 · 经典歌曲【月圆花好】一曲三唱
 · 杰克反串红灯记、贵妃醉酒等京剧唱
 · 杰克假声京剧清唱【苏三起解】
【临时】
 · 分享一个自制酸奶的小窍门
 · 分享一个汽油割草机换机油的小窍门
 · “BFTS”改名“杰克_JK”告示
 · 京剧假声清唱【都有一颗红亮的心】
 · 开始今年的户外锻炼活动
 · 恢复被撇子拉黑和删掉的帖子
 · BFTS牢狱历练结束,回复木桩、答辩
【生物医学】
 · 癌细胞最终长成癌症的艰辛历程[V3.
 · 癌细胞长成癌症的艰辛历程[英文]
 · 癌细胞最终长成癌症的艰辛历程(内
 · 癌细胞、癌症、细胞分裂周期再论
 · 细胞和基因组
【趣事】
 · 九十年代初长沙街头的夜半惊魂
 · 和美国白警察大叔对簿[搏]公堂的亲
 · 千里悠奔,赴美东某大城靶场拾趣
 · 男女搭配干活有趣的轶事
 · 一辈子仅有的几次被迫打架斗殴的缘
 · 首次参加州级田径奥赛收获两银一铜
 · 知青点上趣事一,我们的大黄狗狗
 · 携美国航母重机枪手上靶场小试“牛
 · 幺鼓舞片段回放,屠洪刚霸王别姬伴
 · 开始今年的户外锻炼活动
【时事政治】
 · 共和党总统vs民主党总统的统计大数
 · 贸易战害惨美国经济,一台湾媒体的
 · 最佳总统里根vs最差总统卡特-比对统
 · 里根总统比对卡特总统的数据-无奈
 · 里根总统神助月超百万就业机会的趣
 · 打油诗-黄川粉乐篇续
 · 黄川粉乐篇-飞天欢乐颂
 · 华人是仅次于白人的人种吗?
 · 飞天欢乐颂“顶”川普
 · 白爱族(白粉族)们的“盲点”
【互动】
 · 没有川粉帅的日子,喊一声唱两曲“
 · 恢复被万维的删帖王老地主蛮横删掉
 · 近期和川粉们互动的部分趣闻集锦
 · 近年的诗歌对联总汇编
 · 寡人的流氓行为被放任不管甚至被纵
 · 恢复被撇子拉黑和删掉的帖子
 · BFTS牢狱历练结束,回复木桩、答辩
 · 恢复和某人互动的的帖子
 · 黄『龙』川迷轶事打油诗集一
 · 晒晒被牧人[lone-shepherd]删掉和不
存档目录
01/01/2020 - 01/31/2020
12/01/2019 - 12/31/2019
11/01/2019 - 11/30/2019
10/01/2019 - 10/31/2019
09/01/2019 - 09/30/2019
08/01/2019 - 08/31/2019
07/01/2019 - 07/31/2019
06/01/2019 - 06/30/2019
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
网络日志正文
细胞和基因组 2016-12-07 22:52:52

咱琢磨着,是不是除了政治和时事的问题以外,咱也开始慢慢地弄一点点别的东西。首先从翻译开始吧!这是一篇咱以前的习作,贴上来看看有没有人有兴趣读。本人非常的感谢,如果有人能够帮咱,不管是文字上还是甚至是意思上作一些调整,使之更符合原文。附原文在下,[Molecular Biology of the Cell, 4th edition, pp3]。

》细胞和基因组

我们的地表充斥着各种各样的生物。这是一个令人感到奇妙无比的世界,每一个个体都是一个错综复杂、有序的化工厂。它们从环境中吸取它们所需要的最基本的物质原料,作为它们的建筑材料来建造和复制它们的自身。每一个生物都有它们非常独特的地方,它们的多样性似乎遍及各个方面。一个老虎和一片海藻,一个细菌和一棵树没有一点相像的地方。然而,我们的先辈,那时候对细胞和DNA[基因]一无所知。但是,他们观察到所有这些东西都有一个共同点,他们将这个共同点称之为“生命”。他们为之感到非常好奇,试图着手解释它们是什么。以非生命的物质为参照,他们绝望地发现他们无法得出这些让他们感到困惑的答案,诸如它们究竟是什么,它们如何与非生命的物质界定? 

二十世纪的重大发现没有减少人们一点对生命体的好奇心。他们现在已经在开始着手揭示生命本质的奥秘。今天,我们已经知道所有的生命体都是由细胞组成的,而这些生命的基本单位都有着大体相同的细胞器,行使它们最基本的功能。不同的生命个体,从外表来看,它们有无限多的变化;但是,如果反过来,由内向外作逆向观察,却发现它们几乎完全一样。整个生物学实际上就是两个相互对立主题之间的对比:惊叹每一个生物体个体之间的特殊性,同时发现它们有惊人的、恒定不变的基本特征。在第一章中,我们首先概述所有生命的普遍特征。然后,我们简要地作一点探究,了解细胞的多样性。时至今日,我们已经有了共同的代码来描述生物体的特征。这样我们可以就其所有生物体的特征,来解读,衡量和深入的分析这些特征的本质,以实现我们对所有生命体普遍一致性的理解,从最小的生命到最大的生物体。

Cell and Genome  [Molecular Biology of the Cell, 4th edition, pp3]

The surface of our planet is populated by living things-curious, intricately organized chemical factories that take in matter from their surroundings and use these raw materials to generate copies of themselves. The living organisms appear extraordinarily diverse in almost every way. What could be more different than a tiger and a piece of seaweed, or a bacterium and a tree? Yet our ancestors, knowing nothing of cells or DNA, saw that all these things had something in common. They called that something "life," marveled at it, struggled to define it, and despaired of explaining what it was or how it worked in terms that relate to nonliving matter.

The discoveries of the twentieth century have not diminished the marvel, quite the contrary. But they have lifted away the mystery surrounding the nature of life. We can now see that all living things are made of cells, and that these units of living matter all share the same machinery for their most basic functions. Living things, though infinitely varied when viewed from the outside, are fundamentally similar inside. The whole of biology is a counterpoint between the two themes: astonishing variety in individual particulars; astonishing constancy in fundamental mechanisms. In this first chapter we begin by outlining the features that are universal to all living things. We then survey, briefly, the diversity of cells. And we see how, thanks to the common code in which the specifications for all living organisms are written, it is possible to read, measure, and decipher these specifications to achieve a coherent understanding of all the forms of life, from the smallest to the greatest.


浏览(259) (1) 评论(9)
发表评论
文章评论
作者:安博 留言时间:2017-01-31 22:46:15

老兄的翻译很棒,我觉得这一类的文章可以脱开原文一些,意译更容易让人接受,因为你的读者是普通大众。

回复 | 0
作者:杰克_JK 回复 Luo_Wang 留言时间:2016-12-23 20:08:38

》抱歉没有在第一时间看到的帖子。谢谢你换一个角度来表述!我会仔细的研究你的每一句话。

回复 | 0
作者:Luo_Wang 留言时间:2016-12-17 13:47:39

这样翻译第一段怎么样?

The surface of our planet is populated by living things-curious, intricately organized chemical factories that take in matter from their surroundings and use these raw materials to generate copies of themselves. The living organisms appear extraordinarily diverse in almost every way. What could be more different than a tiger and a piece of seaweed, or a bacterium and a tree? Yet our ancestors, knowing nothing of cells or DNA, saw that all these things had something in common. They called that something "life," marveled at it, struggled to define it, and despaired of explaining what it was or how it worked in terms that relate to nonliving matter.

地球的表面充满各种各样的生物,这些生物其实只是一些不寻常而又精妙无比的化工厂。它们从周围环境中获取物质原材料来复制重现自己的生命,但生物几乎在各个方面却显得非常多样化。

是什么导致老虎比一片海藻、或者细菌或者一棵树更不同?我们的祖先,不知道细胞或者DNA的存在,但确实看到所有这些生物有一些共同的东西。他们称之为“生命”,惊叹于它的存在,并且努力赋予之定义,甚至绝望地探索它是什么,或者试图用非生物相关的概念解释它如何工作。

回复 | 0
作者:杰克_JK 回复 ladybug 留言时间:2016-12-08 20:09:59

There will be more to come! But I am afraid that it is too much technical that not many people will be interested in. 周末准备贴一个难度高一点点的。没有人来读,那只好自己欣赏了。咱已经喊过几次老度度了,他都装洋不过来哼一声!他一般都是偷偷的打个转就走。

回复 | 0
作者:ladybug 回复 BFTS 留言时间:2016-12-08 19:52:09

Well done!

回复 | 0
作者:杰克_JK 留言时间:2016-12-08 10:55:52

欢迎文庙、嘎子捧场、指正!看看老度度有没有胆子过来耍耍!咱还有更专业一些的作业。过几天也贴出来让老哥们瞧瞧!

回复 | 0
作者:嘎拉哈 回复 嘎拉哈 留言时间:2016-12-08 05:43:04

【The discoveries of the twentieth century have not diminished the marvel, quite the contrary. But they have lifted away the mystery surrounding the nature of life.】

---二十世纪的一系列新发现,虽然并没有减少人类对生命现象的困惑,但却揭开了掩盖在生命本质之上的神秘面纱。

回复 | 0
作者:嘎拉哈 留言时间:2016-12-08 05:04:42

老弟的翻译水平绝对不比其他中文译本来的差。老哥也来试试。

【The surface of our planet is populated by living things-curious, intricately organized chemical factories that take in matter from their surroundings and use these raw materials to generate copies of themselves.】

---- 我们的地球表面,充斥着各种各样的活物。这些怪兮兮的活物,就像一个个错综复杂但却有序的化工厂。这些工厂以周围的普通物质为原材料来复制它们自己。

回复 | 0
作者:文庙 留言时间:2016-12-07 23:51:29

如果你不是专业人士,翻译的相当不错。但有些意思,不够准确和规范。如

“解读,衡量和解译这些特征的本质,以实现我们对所有生命体普遍一致性”

衡量

解译

一致性

等。供参考。

回复 | 0
共有9条评论  当前为第1/1页  首页 上页 下页 尾页  跳转到: 
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2017. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.