由“非想非非想”想入非非
刚刚看到文学城几曾回首论坛白云蓝天的大作《扬州八怪之一罗聘的《鬼趣图》——罗两峰的趣画、罗惇曧的趣诗和本人的趣评〉以及跟贴: http://bbs.wenxuecity.com/memory/1236649.html 读后抚掌大笑。 总的来说,白云蓝天老弟的白话文翻译还是不错的。有争议的主要是“偶从非想非非想”那句的翻译。 宜城渔翁评:在哪儿抄来的?“非想非非想”,不是“想入非非”。你如果能够把“非想非非想”看懂了,就不用“装神弄鬼”,想入非非了! 南来客认为评论用词尖锐了点 (渔翁兄恕我直言)。这桩公案涉及学问,南来客不通佛理不讲禅,非想非非想认知未及一知半解,不好戏说,只谈谈该句译文引起的直接反应。 先郑重声明,读者反应不以作者文字为左右-学过文学批评的都知道这点。 南来客读完这句译文想到了太虚幻境,where 贾宝玉想入非非-祝枝山定义。 所以后来有了初试云雨。 在整体肯定、个别存疑的前提下,humbly建议“本人的趣评”是否换个字眼。趣不趣由读者说。南来客可以说白云老弟的评论是趣评,你自己说自己的评论是趣评就有点那个了。 再说说跟贴。 走石飞砂最不是东西。学术争论扯上政治,攻击网友为没有思想只有教条的墙头草,令人发指。联想到三年前就南来客诗中“招魂”二字发难,将南来客打入另类,这人就是个煽风点火的货色。 南来客诚恳建议白云蓝天离这个成事不足 败事有余的政治流氓远点。 最到位的是老生常谈12的跟贴: 诗所讽刺鞭迟的人确实现实中不少。 有个错别字,鞭笞,不是鞭迟。跟贴是看的,看出来了;如果是致辞,那是听不出来的,何况老生也不是大学校长。 读后忽发奇想,最好各自上去对对号。 走石飞砂带了头。 谁跟上?
|