2015年9月25日星期五白宫南草坪,习近平(中国国家主席):南海诸岛自古以来就是中国领土, 我们有权维护自己的领土主权和合法、正当的海洋权益,我们致力于维护南海和平稳定, 坚持通过对话管控争议,坚持通过谈判协商和平解争议,积极探索通过合作实现互利共赢, 坚持尊重和维护各国依?国际法享有的南海航行和飞越自由。中国在南沙群岛的有关建设 活动不针对、不影响任何国家, 也无意搞军事化 。 也无意搞军事化 。 China's President Xi Jinping : Islands in the South China Sea since ancient times are China’s territory. We have the right to uphold our own territorial sovereignty and lawful and legitimate maritime rights and interests. We are committed to maintaining peace and stability in the South China Sea, managing differences and disputes through dialogue, and addressing disputes through negotiation, consultation, and peaceful manner, and exploring ways to achieve mutual benefit through cooperation. We're committed to respecting and upholding the freedom of navigation and overflight that countries enjoy according to international law. Relevant construction activities that China are undertaking in the island of South -- Nansha Islands do not target or impact any country, and China does not intend to pursue militarization . and China does not intend to pursue militarization . https://www.youtube.com/watch?v=njRyLmledJ0 https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=SCpI2EA2Mc0 |