《Daily Growing》是一首极其美妙抒情的17世纪英国民谣乐曲。今天转载一位我在微信认识的一位大才子的对此民谣曲的译文美篇《枝上叶青青》。艺萌在我的艺术园地向各位隆重推荐。希望朋友们有一个浪漫温馨的周末。
From: 赵直 茵梦湖岛
英国谣曲Daily Growing 的歌词由赵直翻译,本文经他编辑并发布在微信公众号“映日之光”里。赵直本人授权微信公众号“茵梦湖岛”全文转载。
VIDEO
Daily Growing
枝上叶青青
赵直 译
The trees they grow high,
The leaves they do grow green,
Many is the time my true love I ’ ve seen,
Many an hour I have watched him all alone,
He ’ s young but he ’ s daily growing.
枝上叶青青,树木高高长。良人早相知,屡屡悄悄望。郎君年虽幼,日日皆成长。
Father, dear father, you ’ ve done me great wrong,
You have married me to a boy who is too young,
I am twice twelve and he is but fourteen,
He ’ s young but he ’ s daily growing.
家父误我身,嫁我年幼郎。郎君年十四,为妻十年长。郎君年虽幼,日日皆成长。
Daughter, dear daughter, I ’ ve done you no wrong,
I have married you to a great lord ’ s son,
He will be a man for you when I am dead and gone,
He ’ s young but he ’ s daily growing.
为父善主张,嫁汝贵胄郎。他年乘鹤去,夫君相伴长。郎君年虽幼,日日皆成长。
Father, dear father, if you see fit,
We ’ ll send him to college foranother year yet,
I ’ ll tie a blue ribbon all aroundhis head,
To let the maidens know that he is married.
One day I was looking over my father ’ s castle wall,
I spied all the boys playing with a ball,
And my own true love was the flower of them all,
He ’ s young but he ’ s daily growing.
父亲若赞赏,来年送夫入郡庠。蓝丝为冠冕,昭告众女此我郎。驻立父家墙,观看鞠球诸家郎。夫君俊如花,今日年幼日日长。
And so early in the morning at the dawning of the day,
They went into a hayfield to have some sport and play,
And what they did there she never would declare,
But she never more complained of his growing.
黎明初晨光,干草场里嬉戏忙。焉知何所为,不再怨郎慢成长。
At the age of fourteen he was a married man,
At the age of fifteen the father of my son,
At the age of sixteen his grave it was green,
And death had put an end to his growing.
十四为人夫,十五为人父,十六坟头草青青,夫君撒手命不长。
I ’ ll buy my love some flannel,
I ’ ll make my love a shroud,
With every stitch I put in it, the tears they will pour down,
With every stitch I put in it, how the tears they will flow,
Cruel fate has put an end to his growing.
买布织衣作寿裳,针针线线泪千行,只怨命运多无常,夺我恩爱少年郎。
2008秋
【简介】
这首谣曲有很多种标题 , 最广为人知的是 Daily Growing and Bonny Boy is Young (But Growing) 。它在1792年首次由玛利·安夫人出版。在不同的版本中它的歌词和曲谱都有所不同。在其中一种版本中,年轻的新郎只有12岁,他在13岁时为人之父。
歌词很有可能是根据十七世纪时,卡莱顿领主和伊丽莎白·恩丝的婚姻故事而编写的。她比她的丈夫大了好几岁,她的丈夫在1634年婚礼后不久去世。有学者的观点认为,很有可能,这首谣曲产生的年代也许要向前提早到中世纪——在那个时候,儿童结婚的现象比较普遍。
关于ballad,谣曲:
ballad来源于拉丁文ballare,这个拉丁词语的意思是“舞蹈歌曲”。它是下层民众集体的头口创作,具有特殊的节奏,音韵和曲调,通常是抒情的而非叙事的。这个词进入英语后,取代了英语中原先表示舞蹈歌曲的carole。文学史家在谈到ballads起源的时候指出,这种叫carole的民间舞蹈歌曲后来才发生分化,一种引入教会,成为基督教的“颂歌”(carols),一种继续在民间流传,演变为ballads。当时这个词在英语中的含义与拉丁文中的含义是一致的,都是指配合舞蹈所唱的歌曲。
到了伊丽莎白一世时,它的词义扩大到任何样式的短篇韵文,无论是抒情的还是叙事的,可唱的还是不可唱的,宗教的还是非宗教的。当时的英语圣经中,“雅歌”就叫做“Ballet
of Ballet of Solomon”(ballet
是ballad的异体)。这种不严格的用法一直沿用到18世纪。1761年,诗人申斯顿为纠正这种滥用的现象,在体裁上将可唱的抒情短诗和可唱的叙事短诗分开,前者称为song(歌),后者称为ballad(谣曲)。这种划分得到了社会的公认。
译诗得到凯迪网友小哈先生的指点,在此鸣谢。
----------------------------------------------------
https://mp.weixin.qq.com/s/vtIYH4HuCHWglIfu1OpvDA
我根据译者赵先生所引用的音频找到YouTube上的视频贴在上面。此民谣被许多歌手翻唱包括国人最爱的沙拉布莱特曼。 但是我独独喜欢英国老牌乐队Pentangle 的翻唱。独爱女主唱Jacqui McShee 的天籁之音和吉他手 John Renbourn的高超技巧:
VIDEO
谢谢大家欣赏。 祝周末愉快!