--- My very first English poem to Qinny ( 芹泥）
I dreamed of you last night again...
You had taken the portal back to Dynasty Wei-Jin,
To accompany Master Ruan Ji;
You sang a song of Lord Cao,
And pointed a sword to demons and trolls.
Staring at you from afar,
How great admiration had I in my heart !
In the showers of summer blossoms,
To seek your trail I went to your place ;
Your garden was still green and blooming,
The portal was no more busy.
Sitting around the stone table,
The ancients had ever fallen to silence deep;
like silver bells ringing in the air,
The laughter of the girls rised above the river...
What did your voice sound like, Qinny?
So much wondered I had...
Rowing the boat you prepared for me,
I wanted to sail to the shore of your dream.
Oh, should I wait for you at the portal,
You and me would be just a click away;
Back to the place where you were,
I hoped so much to see you again!
Please tell me, Qinny,
Whether my boat entered your dream today...
此诗昨晚贴出后，便外出了，没想到诗坛曹雪葵大侠给予了高度评价，还翻译成了中文的古诗，非常精妙。 太惊叹于曹大侠的诗才，太令我受宠若惊了。 他的翻译使此诗的境界更高了一层，还多了许多的古诗意境。
|送交者: 曹雪葵 2012年09月03日05:55:09 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话|