非常喜欢紫荆棘鸟 MM 的组诗古绝《秋》，试着译成英语，不知准确否，请紫鸟 MM 和有兴趣的朋友们指正。
Farewell, my friend,
How wistful I am to see you go.
Don't say the morning is cold,
Cuz the autumn has come.
Leaves green in spring,
Leaves yellow in autumn.
Leaves flutter down at sundown,
A fall of a leaf is my sorrow.
You say the chrysanthemum is pure and clean,
You say the fragrant olive is pleasant and sweet;
You praise their beauty,
Whether their harshness have you seen?
The red leaves make you sad,
The yellow ones too.
You long for the falling leaves,
Keep away from the dusts.
When autumn comes my sadness rises,
When autumn goes my sadness stays.
Autumn turns leaves red,
Yet it can't hold them.
Spring has to go,
Summer has to go,
Autumn reddens the maple leaves,
And the frost cloaks them with dews.
Dews grow colder since this night,
One becomes older from tomorrow.
If all could not stay forever,
Then no sigh is necessary.