设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 视  频 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
德国谢盛友的博客  
谢盛友 (You Xie)  
我的名片
谢盛友文集
来自: 海南岛文昌县
注册日期: 2011-02-04
访问总量: 1,987,692 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
维基百科:谢盛友
最新发布
· 川普为什么如此受人爱戴?
· 2021: 中国共产党100年
· 《老妇还乡》作家百年诞辰
· 中外散文大赛入围作品:我哭了
· 著名设计师皮尔·卡丹不是为了钱
· 中国国内高潮了:欧洲在衰落
· 新年感怀
友好链接
分类目录
【万友述评】
 · 川普为什么如此受人爱戴?
 · 中国国内高潮了:欧洲在衰落
 · 张展希望自己有一本圣经
 · 《亚洲周刊》成为北京喉舌
 · 中国最终成为世界头号强国?
 · 总统选举与美国的政治衰败
 · 中国大错觉
 · 他叫桂民海
 · 2020最令人动容的照片之一
 · 中国的乒乓外交和疫苗外交
【人间小说】
 · 诱因(微型小说)
 · 赫尔穆特 (微型小说 )
 · 微型小说: 父与子
 · 谢盛友:马丁广场(微型小说)
 · 谢盛友:盲(微型小说)
 · 我做贼的经历
 · 谢盛友:医生(微型小说)
 · 谢盛友:贼(微型小说)
 · 谢盛友:榕树下(微型小说)
 · 谢盛友:北京楼(微型小说)
【散文随笔】
 · 中外散文大赛入围作品:我哭了
 · 谢盛友:海南男人
 · 文昌女人
 · 全球抗疫诗歌赛入选作品:李文亮
 · 德国铁娘子默克尔
 · 谢盛友:劳动使人快乐
 · 神秘怪诞的霍夫曼
 · 卡夫卡沒能進入城堡 (中德雙語)
 · 我回来了(中德雙語)
 · 圣诞节话信仰与精神鸦片
【人在欧洲】
 · 《老妇还乡》作家百年诞辰
 · 著名设计师皮尔·卡丹不是为了钱
 · 新年感怀
 · 危邦不入,乱邦不居
 · 非常圣诞节
 · 德国下周三起全面停摆
 · 谁偷走了我们的阴茎?
 · 马拉多纳与马特乌斯的简单比较
 · 世界文化遗产名城班贝格
 · 在德国的外国移民,有些是亿万富翁
【欧华文友】
 · 餐厅只能外卖了
 · 文學搭橋,寫作還鄉──歐華作協20
 · 诗歌是不能翻译的?
 · 康德的先验哲学与现代电脑科技的发
 · 欧华作协年会在华沙举行
 · 五湖四海我飄遊
 · 世界华文作家协会第十届代表大会
 · 呂大明賀謝盛友
 · 生命的衣裳
 · 写作是「天职」,就当忠心以对
【华友之声】
 · 《李文亮》获全球抗疫诗歌奖
 · 诗两首:悼堂哥
 · 我与万维,兼答体育老师
 · 润涛阎: 网恋多少事,都在忽悠中
 · 谢盛友 :哭润涛阎
 · 润涛阎: 上网来最荒唐的一天
 · 我为什么在德国入党
 · 乡愁诗 · 秋2
 · 乡愁诗 · 秋
 · 留学,未获博士学位,终身遗憾?
【遥远清明】
 · 乡愁是一首轻轻的歌
 · 德国前总统赫尔佐克逝世
 · 心系文昌
 · 我差一点成了宋玉兰
 · 椰子,撑起海南的唯美
 · 蝉:故乡行
 · 祖屋乃故乡
 · 谢盛友:你真的要走么 ?
 · 谢盛友:我哭了
 · 拜年: 寻找失落的岭南文化
【本月刊载】
 · 援助中国抗战的“驼峰天使”黄欢笑
 · 谢盛友:当婚姻受到怀疑
 · 德国人对中国和中文的兴趣
 · 谢盛友:德国四大老报纸
 · 谢盛友:我们融而不入当地社会
 · 谢盛友:三次“认识”冯至
【两岸关系】
 · 台海开战的信号?
 · 李登辉人生谢幕
 · 台美“断交”前王惕吾先知道
 · 我的祖国在哪里?
 · 台湾将成东方的以色列
 · 绝不让祖国和人民失望?
 · “海峡中线”不存在,意念在厮杀?
 · 中国人民一定要解放台湾?
 · 台湾沦陷?
 · 川普可能的杀手锏
【法治思考】
 · 欧美选举制度的一些弊病
 · 厉害了,中国排名世界第一
 · 对自由的理解,中国人需要时间
 · 保障私有财产, 中国才能富强
 · 中国人深信自己的制度?
 · 德国依靠民主制度统一东德
 · 儿童多大应承担刑事责任
 · 德国宪政的曲折发展
 · 声援戴耀廷、陈健民、朱耀明
 · 德国食品安全监管体系
【读史札记】
 · 2021: 中国共产党100年
 · 没有人喜欢战争与仇恨
 · 没有丑女人,只有懒女人
 · 孔子还是秦始皇影响中国最深
 · 《平安夜》谁写的谁翻译的
 · 晚清举人潘存,海南一代硕儒
 · 50年前华沙之跪:东西阵营和解
 · 中共能拿下台湾吗?
 · 别以为拜登会对中国人好
 · 川普是为美国开罐头的人
【往事回忆】
 · 赵紫阳:我们欠老百姓太多
 · 沉痛悼念金克尔
 · 文昌著名小学之一茶园小学
 · 粮票
 · 谢盛友:蒋经国去世30周年
 · 说不尽的海口第一楼
 · 非常特别的1977年
 · 梦回老家老祖屋
 · 再过三十年我们来相会
 · 谢盛友:文革是什么?
【八九那年】
 · 谢盛友:六四反思
 · 六四推倒了柏林墙?
 · 六四天安门,永不消逝的电波
 · 戒严军官李晓明: 六四镇压是犯罪行
 · 中国军队没有镇压六四?
 · 林培瑞: 我们为什么记得六四
 · 谢盛友:六四是什么?
 · 谢盛友:六四30年反思(4):责任
 · 普利策奖与六四事件
 · 谢盛友:六四30年反思(3):宪政
存档目录
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
09/01/2020 - 09/30/2020
08/01/2020 - 08/31/2020
07/01/2020 - 07/31/2020
06/01/2020 - 06/30/2020
05/01/2020 - 05/31/2020
04/01/2020 - 04/30/2020
03/01/2020 - 03/31/2020
02/01/2020 - 02/29/2020
01/01/2020 - 01/31/2020
12/01/2019 - 12/31/2019
11/01/2019 - 11/30/2019
10/01/2019 - 10/31/2019
09/01/2019 - 09/30/2019
07/01/2019 - 07/31/2019
06/01/2019 - 06/30/2019
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
11/01/2012 - 11/30/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
网络日志正文
诗歌是不能翻译的? 2017-11-08 09:23:49

诗歌是不能翻译的?

盛友始终认为,诗歌是不能翻译的。

抱歉。

盛友

不敢認同盛友兄的說法,任何文體都可以翻譯,問題是翻譯者是否抓到原作者的意境,並且譯出作者的原味。也可以這樣說,任何翻譯文體,都不是原作者的文體。從這個角度去看,盛友說的或許是對的,但如此說來,不僅詩詞不能翻譯,其他文本也不可翻譯。有人說不懂得拉丁文、英文,就不可能理解西方哲學。我是不信這一套的。康德不懂英文,是靠翻譯德文休莫的書,理解了英國哲學家休莫的哲學,康德的先驗哲學,很多觀點是從休莫的哲學得到反思的。

黃鶴昇

诗可译还是不可译,是翻译界长期争论不休的问题,持诗不可译论者远不止盛友兄一个人。而我的观点并非像盛友那么悲观决绝,尽管就我个人而言,更喜欢读原作,不仅诗歌,也小说,散文,或其他。然而不是所有的人,都具备阅读原作的能力。比方我,对法语,或俄语等等的原作就不得不仰仗于翻译。因此,翻译是一件kann  man  schlecht wegzudenkende Sache,是必须。另外,赞同鹤昇兄的说法,“但如此說來,不僅詩詞不能翻譯,其他文本也不可翻譯。”——譬如圣经,譬如道德经,各种哲学类著作,甚至包括小说(譬如西游记)等等在内。而这个世界自古至今从来就没有停止过翻译,而且不乏优秀的(诗歌)翻译作品。简而言之,诗歌是可以翻译的,如何翻译得好,什么叫翻译得好,可能是我们接下来需要探讨的问题。

岩子  上

個人覺得,雖說詩是不可翻譯,但可以透過高超的翻譯技巧來圓融溝通與詮釋,用相對的語意和語性,使其神韻重現於另一個語境中,給閱讀的對方在認知感應上認同翻譯後那些詩句的語感,而不是逐字逐句如同照相攝影般生搬硬套,如此,或依然能達到詩的可譯效果。

我同意鶴昇兄的看法,詩之不可譯者,乃其意境。這與文化背景有關。中國古典詩詞裡的情境,是西方文化背景及其人文環境中所沒有的(或少有的);我們讀《有梅無雪不精神,有雪無梅俗了人;梅需遜雪三分白,雪卻輸梅一段香》這四句,中國人一入眼便懂其不但詩中有畫,更是別有一番話。此詩逐字逐句翻譯成任何西方語言,洋人大概只能讀懂或看見譯文中優美的場景,卻未必體會得出以中華文化背景為基底所散發出來那股沁入心靈的神韻和意境(特別是松、竹、梅、雪背後所代表的人文意涵)。換言之,在中華語文環境長大的人,不一定需要讀懂每個字句的真正意思,但連貫起來卻可意會該詩或該詞的意涵和韻味。而,這一部分正是無法透過翻譯的字句來傳導詮釋,除非改寫或這位老外從小便在中華的語境中長大。事實上這類的老外也不少,我經常在電視裡看到一位老外(忘了是老美或老英),用玲瓏剔透的中文評解兩岸的電視劇,最傳神的就是他笑談武俠劇和甄嬛傳,對於武俠小說也如數家珍,我想,譯成西方文字的中國古詩詞,在他讀來一定能懂。若找這樣的人士來從事中文詩詞的西譯,就不會那麼的Mission impossible了!

上個星期六我應邀參加蘇黎世《瑞士˙中國建築師和藝術家協會》與《蘇黎世中國人協會》合辦的一場翻譯講座,他們特別請商一位在杭州久居了25年並在浙江大學拿到中國古典文學碩士的瑞士漢學家林小發女士(Eva Luedi Kong)前來座談她花了17年的時間專心一致精研西遊記並將之全本(含所有回目及詩詞)翻譯成德文的心路歷程,我受邀請擔任兩位現場與她對談的嘉賓之一。這是全球有史以來第一部全本翻譯成西方文字的譯本,她於2016年歷經多家出版商的退稿後,最終被一家伯樂相中而問世,今年三月得了萊比錫國際書展翻譯大獎,銷路極佳,書厚1300餘頁,每本售價80歐元,在瑞士售價100瑞郎,並不便宜,但在座談會上我見有十位左右的中國籍大學生紛紛購買,有意與中文原版對照,藉以增進德文能力。據說現在已印到第四版,賣出接近一萬冊的好成績,族正德與讀者已經認同了她德譯文中的中文意境(不只是看熱鬧的故事情節而已)!

她的口語中文,字正腔圓,四聲分明,用字精準,敘事暢達。為了翻譯西遊,耗盡心神鑽進儒、釋、道的領域,遍訪中國名寺大觀乃至小廟,向高僧就教問道,讀盡相關的古典經文,以便了解西遊記一書裡面的人名、地名、事象、詩詞、佛語等等的真正含意,使其德譯文讀者在閱讀感上盡其可能與中文原版讀者的閱讀感相契合。這與我一向主張語性、語感(特別是母語感)、《語感差異性》和《時空距離感》在語境相互切換之下的書寫與創作觀不侄希惨虼耍遗c她的對談發言深深獲得她的認同。

文輝  2017/11/7/二


浏览(762) (1) 评论(1)
发表评论
文章评论
作者:南来客 留言时间:2017-11-08 14:01:41

三十多年前写过一篇有关诗歌可译性的论文。可译与否不仅取决于如何定义翻译、语言、内容还是形式等因素,还取决于译诗的读者。再好的翻译也不是原作。读英译汉诗首先得接受游戏规则:中国诗人说英语了。翻译有如演戏。唐国强可以在一定程度上再现老毛,但唐不是老毛。我辈看唐版老毛和80后看唐版老毛反应也不一样。

回复 | 2
共有1条评论  当前为第1/1页  首页 上页 下页 尾页  跳转到: 
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2020. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.