A man's ability …..
呵呵,女的不算数了? 译文规范地道? 规范地道的Chinglish。 编译局又如何? 中国不少工业标准英译初稿 都出自南来客译笔。
https://blog.creaders.net/u/ 8994/202103/399016.html
Pascal :
南博厉害,不屑一瞥,叫板来了。
1. 前一篇刚刚赞过南博英文功底 造诣的历史悠久绵长,深不可测, 唉,这都什么年月了,竟然捡了 一个最最最简单单词,劈头扣上 Chinglish的帽子?而且,一口咬定 “女的不算数啦?”生怕话没讲透, 前面还带“呵呵”两声呢。
(唉,英语学习了几十年,原来是 不明了英语两大类名词之一 —— 普通名词,这里的common译成 “普通”语义不详,不如译成泛指 名词,清晰无误。
这泛指名词都有哪些呢?譬如,
或许早年什么语法词汇现象都清楚, 晚年呢,也没糊涂,只不过是阵发 Transient Global Amnesia 一时失忆, 经提示,回想起来了。要不然, 怎么会自己举证 All men are created equal, 自己驳斥自己“呵呵,女的 不算数了?”
但打死不能认啊,已经现了一次, 黑体大字还在那码着、大伙儿都瞅 着呢,哪能再现一回?咱丢不起这 人不是。好,就反咬一口,扯他 废话云云好了。
“一个人能力有大小 ......”
瞧这两行字码得太尴尬失颜面,
一旦戳穿,张口结舌,哑口无言, 百口难辩,咋办?打岔啊!充愣啊! 偷换概念,转移语境,转移话题, 转移场合,转移上下文, 怎么蛮缠怎么来吧—— ——
https://blog.creaders.net/u/ 11293/202103/399038.html
请看泛指/普通名词man的定义:
南博的英文man一词定义里面, 却是与众不同,独此一家, 别无分店—— 单指男人, 没有算进去过任何女人, 压根儿就没有女人什么事儿,eh?
换个视角说,语录上的“一个人” 译成 A man, 怎么就成了中式 英语?这和中式英文哪有一毛钱 关系?!
好,请南博就此斧正:换个什么 算进女人的词来表示“一个人”、 才能摘掉你的Chinglish的帽子 呢?
History一词问题更是大了去了, herstory她的历史为什么没有 算进去,eh?
祷告词结束语早就该加上一词 Awomen, 是不?!
2.谁在说编译局“又如何”? 它与中国工业标准翻译的内容, 有一毛关系吗?
说得是五种人改译为三种人, 和工业标准翻译有一毛关系吗?
把语录译文一板儿砖打压下去, 把工业标准译文抬高起来,是吗?
3. 请看上下这两句之间的奇妙逻辑 关系及其 Subaudition :
前一篇文提及编译局是直奔主题的, 就为说起英译版文选最终定稿的 译审赵书汉赵老,而南博呢, 诚恳得很,启动初稿人贬低定稿人; 即,上场工业标准英译文PK编译局 翻译大家杨宪益、Gladys Yang 的 A Dream of Red Mansions.
你去看苏联拍摄老版《复活》电影, 影片开始不久,典狱长为了清理 犯人腾空牢房,犯人一个个被唤去 过堂。一位年轻姑娘临出房门前, 一个颤巍巍老太婆沙哑声音叮嘱道:
“ 咬住自己的话,别改嘴!”
A man's ability….. 呵呵,女的不算数了? 译文规范地道? 规范地道的Chinglish。
https://blog.creaders.net/u/14263/202102/398037.html
Wow, 那是多少年前的往事喽, 南博的英文功底造诣, 可谓历史悠久绵长,深不可测, 令人肃然起敬。
这可不是上回书说到, 形势没有不大好的, 吹捧没有不无耻的,当真的。
话说当年语录、毛选、诗词的英译 本,精雕细琢,千锤百炼,不但 极为精到准确,而且句式表达转换 极为符合地道英语语言规范。
早年曾结识国家外文局英文版毛选 五卷、邓选、朱选、两会文件等 最后定稿译审之一赵书汉同志, 对于其中的要诀,多少有一点点 耳闻。定稿五卷时,一位外国语言 专家曾问,你们中国人说话怎么 这么喜欢重复?
曾有一位同事几年前回忆说, 有一次钱钟书钱老就赵老定稿的 译文提出他的不同意见,赵老怎么 反应的呢?当面虚心听取,过后 坚决不改。牛吧?!赵老突出的 优势就是“搭建英语复杂句型架 子”。
回到本文标题所指《纪念白求恩》 一文中最后一句:
一个人能力有大小, 但只要有这点精神, 就是一个高尚的人, 一个纯粹的人, 一个有道德的人, 一个脱离了低级趣味的人, 一个有益于人民的人。
就中文语言习惯而言,五个排比句 罗列叠加在一起,也不显怎么啰嗦, 没什么拗口的,加强语气嘛,就是 这样。
可逐字逐句译成英文,意思错不了, 谁都看得懂,但就不免显得幼稚 肤浅、拖沓,不够高端大气上档次, 不够精炼、紧凑。
所以,就有了化五种人为三种人 一说:
A man's ability may be great or small, but if he has this spirit, he is already noble-minded and pure, a man of moral integrity and above vulgar interests, a man who is of value to the people.
最后一句,倘若译成 a man who is valuable to the people,当然不错,但就是不如 换用名词更显 elevated and sophisticated .
|