“You Need Sex?” 曾聽到一個由英文詞彙引起的笑話: 一位操着不甚熟練的英語的顧客,問櫃檯中的太陽鏡是男式,還是女式的。 得到的回答是:THEY ARE FOR MEN AND WOMEN -- UNISEX (男女皆宜的)。顧客沒有聽清Unisex這個詞,以為是“You need sex?” 服務員連忙拼出來解釋:“U-N-I SEX”。 顧客還是誤會了:“You and I, SEX?” XXXXXXXXXXXX 高級賓館的電梯服務生,問客人:“WHICH FLOOR?” 日本男士(咬字不清): “WHORE (FOUR), PLEASE.” 到了四樓的中式餐廳用餐,他操着不純正的國語,問服務員:“有沒有節目(芥末)?” 女服務員不解:“什麼節目?” “就是那種黃色的、很有刺激性的節目。。。” 服務員只好說餐廳不提供那種服務。 此客人見女服務員年輕漂亮,下一次用餐時,特地買了一束玫瑰送給她。服務員表示“阿拉弗要(上海方言)。日本客人竟然狂喜忘形,摟住女服務員便吻,原來他聽成了“I LOVE YOU.” XXXXXXXXXXXXX 韓寒手持別人送給他的USB,調侃說:“這是USB吧?我也想對某人(與其論爭的某知名人士)說:‘U, SB (shabi 的縮寫)!’” 若想找出一個異曲同工的表達(一個詞,拆開來中英並用)還挺不容易的。 勉強湊出一個: 林書豪手持iPhone, 說:“這是iPhone吧?我也想對大家說:‘I, phone (瘋)!’” XXXXXXXXXXXXXX 在微博上讀來的小笑話: 男孩送女友一個iPod。 女友頗為不悅,看着手裡(倒拿着的)iPod 說“破滴”。 |