“You Need Sex?” 曾听到一个由英文词汇引起的笑话: 一位操着不甚熟练的英语的顾客,问柜台中的太阳镜是男式,还是女式的。 得到的回答是:THEY ARE FOR MEN AND WOMEN -- UNISEX (男女皆宜的)。顾客没有听清Unisex这个词,以为是“You need sex?” 服务员连忙拼出来解释:“U-N-I SEX”。 顾客还是误会了:“You and I, SEX?” XXXXXXXXXXXX 高级宾馆的电梯服务生,问客人:“WHICH FLOOR?” 日本男士(咬字不清): “WHORE (FOUR), PLEASE.” 到了四楼的中式餐厅用餐,他操着不纯正的国语,问服务员:“有没有节目(芥末)?” 女服务员不解:“什么节目?” “就是那种黄色的、很有刺激性的节目。。。” 服务员只好说餐厅不提供那种服务。 此客人见女服务员年轻漂亮,下一次用餐时,特地买了一束玫瑰送给她。服务员表示“阿拉弗要(上海方言)。日本客人竟然狂喜忘形,搂住女服务员便吻,原来他听成了“I LOVE YOU.” XXXXXXXXXXXXX 韩寒手持别人送给他的USB,调侃说:“这是USB吧?我也想对某人(与其论争的某知名人士)说:‘U, SB (shabi 的缩写)!’” 若想找出一个异曲同工的表达(一个词,拆开来中英并用)还挺不容易的。 勉强凑出一个: 林书豪手持iPhone, 说:“这是iPhone吧?我也想对大家说:‘I, phone (疯)!’” XXXXXXXXXXXXXX 在微博上读来的小笑话: 男孩送女友一个iPod。 女友颇为不悦,看着手里(倒拿着的)iPod 说“破滴”。 |