五分钟英语:说All Asians are goofy 是褒是贬? 中国人对英语(尤其是美国俚语)的不理解是常导致误会的主要原因。这是我和一位读者的“问答”: 问: 在国际聊天的时候,老外说,"All you Asians are goofy" ,我气了,就反驳他了。然后他说,这只是亚洲人的一个特质,无冒犯之意。我真的不理解,这不明明是骂亚洲人很愚蠢嘛? 说亚洲人很 goofy,这话该怎么理解呢? 答:goofy 是美国俚语,这是一个流行美语。 美国和加拿大孩子都明白单词 goofy 的意思。这单词来自迪士尼的卡通人物高飞 的英语名字。Goofy 是一只举止像人的大狗,他和 buddies(哥儿们)米老鼠 和唐老鸭 是最受欢迎的迪斯尼“人物”。 迪斯尼影片和卡通给 Goofy 的性格的描写让我们觉得他笨拙,但也时而显示其独特方式的知性和和聪明。 在习惯英语里 goofy 已经成为常用形容词,有 “可笑”,“怪怪”,“傻傻”,“滑稽的”,“不正经”的含义。这单词常被用来形容一个人的举止与面貌和“一般人有点不一样”。我们可以说goofy 的公认定义是 “一种无害、讨人喜欢的诡异” (weird, in a harmless, likable way) 。用在朋友之间我们对 goofy 这单词不必太介意,这不是有贬意,骂人的形容词。 比如: How was your date last night? Did it go well or was the guy really goofy? Don't take yourself so seriously. Lighten up with a little goofiness. John is a real nice guy – goofy at times, but kind and gentle at heart. 那么很多老外之所以认为中国人很 goofy 到底是什么回事呢? 简单地说,这或者可以归功(或归咎)于我们东方人对他们看来都很“高深莫测”吧? 最后需要指出的是,虽然我们对 goofy 这形容词不必太紧张,goof off 和 goofball 这两个和 goofy 有关的词语倒有贬词意思。 Goof off 的大概意思是“偷懒”,“开小差”,“不负责任”,或“吊儿郎当”,而 goofball 是用来形容天真、愚蠢或神经失常者的单词。例: Instead of doing his assignment, John just goofed off all day. Our dog is such a goofball; he often chases his own tail. 对很多中国人来说,英语就是这么一个诡异,goofy 的语言。 我学英语的一个尴尬故事 英语解读:“不灵验的祈祷” Do:一个给力的助动词 |