設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
頌風的博客  
風和頌之間  
https://blog.creaders.net/u/5795/ > 複製 > 收藏本頁
我的名片
頌風
註冊日期: 2012-01-03
訪問總量: 21,980 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 惠特妮休斯頓和CPR
· 元宵節的一品鍋
· 2011夏威夷Hawaii之旅(三)大島
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 《春曉》的英譯
· 2011夏威夷Hawaii之旅(一)
友好鏈接
分類目錄
【頌風私房菜】
· 元宵節的一品鍋
【頌風隨筆】
· 惠特妮休斯頓和CPR
· 《春曉》的英譯
【2011夏威夷Hawaii之旅】
· 2011夏威夷Hawaii之旅(三)大島
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷之旅(二)茂宜Maui(
· 2011夏威夷Hawaii之旅(一)
存檔目錄
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
《春曉》的英譯
   

業餘正在幫小朋友們準備迎春節的節目,其中之一是朗誦‘春眠不覺曉’,怎樣用英文給他們解釋清楚,又保持以詩詞的樣式呢?綜合網上各種英譯如下,請各位大俠們推敲斧正吧。

春曉

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少。

Spring Dawn

Sleeping in spring not knowing it's morning,

Here and there birds are singing.

Last night came a wind and a rain,

Count how many petals falling in the vain.

時態不太對頭,‘聞’,‘夜來’等似乎也沒譯出來。

 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.