| 小王海歸後在一家貿易公司就職,負責市場開發。公司老闆是個土鱉,但很喜歡秀他的只有秘書才懂的洋涇浜英文。最近,美國的一個客戶邀請小王去考察,小王請示頂頭上司,上司知道老闆跟這個客戶有點過節,但又怕錯失良機,於是兩人一起找老闆定奪。 老闆聽了他們的報告後,撂了一句話:“Go a head!”就不再理他們了。 小王說:“在美國這句話意思是去干吧,看來老闆同意我去了。” 上司:“我跟老闆這麼多年,我比你了解他,這句話的意思是去個頭兒,我是部門的頭兒,應該我去” 。 小王正想通過這次出差去美國會女友,不想失去機會,堅持自己去。兩人僵持不下,鬧到了老闆秘書那裡。秘書笑眯眯地聽他們講完,說:“誰也甭去!連這麼簡單的英語都聽不懂嗎?‘去個頭!’而且老闆給你們面子,沒問候你們的先人。他本來要說的是“去你奶奶個頭”。 “Go you milk milk’s head”一旁的老闆加了一句。 |