天气又渐冷,街上和购物中心到处可见穿着仍很时新的“The North Face”品牌的系列服装, 老老少少,无论男女,都青睐该名牌。前些日子,听家人说起,国内中文把它叫成,《北脸》, 觉得很有远见。 可是今上《百度》一查,才知中译“The North Face”为《北面》。这回有点失望了。倒不是因为《北面》翻得不对什么的。 “Face”本来就有二意, 可翻为《面》,又可译成《脸》。只是世上还有一叫“The South Butt”的品牌,这在国内可能还是鲜为人知的(上维基可查)。如果“The North Face”中译成《北面》,那“The South Butt”又会译成什么呢?以鄙人之见,如把“The North Face”译成《北脸》,再把“The South Butt”译成《南臀》,这样才南北呼应,恭正对仗吧?当然了,因侵权案,《北脸》诉起了《南臀》,两家对簿公堂。结果,法庭指让两家协商了案。《北脸》、《南臀》私了了。《南臀》就此销声匿迹了!《北面》和《北脸》在没《南臀》的挑战时,“面”和“脸”同仄同韵又没什么区别了。