Snow in the Suburbs Every branch big with it, Bent every twig with it; Every fork like a white web-foot; Every street and pavement mute: 郊區的雪景 一根根樹枝覆蓋着白雪, 大雪壓彎了一根根嫩樹枝; 一根根樹杈像動物蹼足式地披滿白雪; 一條條街巷都寂靜無語: Some flakes have lost their way, and grope back upward when Meeting those meandering down they turn and descend again. The palings are glued together like a wall, And there is no waft of wind with the fleecy fall. A sparrow enters the tree, Whereon immediately 雪花已經迷失了路,摸索着朝上飛去 與蜿蜒飄落而下的雪花相遇,一起向下飄去。 條條柵欄變成一堵被冰雪凝固成的圍牆 沒有隨風飄舞的鵝毛大雪靜悄悄地在天空翱翔。 一隻麻雀飛上了一棵高樹上, 馬上站立在樹枝上 A snow-lump thrice his own slight size Descends on him and showers his head and eye And overturns him, And near inurns him, And lights on a nether twig, when its brush Starts off a volley of other lodging lumps with a rush. 雪塊是麻雀的三倍大 陣雨般地朝它身上,頭和眼睛落下 並把它掀翻在地上, 並幾乎把它埋葬在地上, 麻雀輕快地飛到下面樹枝上歇息, 輕輕一碰撞,搖落了樹枝上一連串積雪。 The steps are a blanched slope, Up which, with feeble hope, A black cat comes, wide-eyed and thin; And we take him in. 台階變成了一道白雪覆蓋的斜坡, 突然跑上來一隻衰弱無力的黑貓, 飢餓睜大着眼睛,且枯瘦如柴; 我們把它引進屋來。 作者介紹(1840------1928) 托馬斯•哈代1840年六月2日出生於多塞特郡的一個靠近多切斯特鎮的名叫上博克漢普頓 的小村莊里,父親是一位石匠,他父母社會地位低下,他斷斷續續地上學。十六歲時,他給一名教會的建築師當學徒。後來,他離開家鄉,去倫敦做工,1863年在此地他贏得了英國皇家建築師學會頒發的大獎。幾年之後,他放棄建築設計的工作,1871 年他匿名發表第一部長篇小說《計出無. 奈》。這部小說沒有獲得成功,作者沒有引起人們多少關注,直到哈代1872年發表小說《綠林蔭下》之後,從那個時候開始他成功作為一個作家,才得到人們認可。 直到他將近60歲-----,確切地講是1898年---------哈代才放棄了散文寫作而想成為一個詩人喚起人們的關注,他着手開始運用詩歌的表達形式寫詩,如許多人(包括編輯和哈代本人)認為通過詩歌形式他才會最長久地被人們記住。從寫作技術上考慮,初次閱讀哈代的詩歌時,感到不適應他詩歌的韻律,顯得拙劣,他詩歌的句法通常是笨拙的,他所用的語言也是如此。但是,透過在其詩歌表面的拙劣--------而實際上他為之所付出的努力寫的許多詩歌仍取得其獨特的影響效果----哈代的詩歌既有它的獨特的原創性同時也具有詩歌風格的嚴謹性。 Thomas Hardy, 1840-1928 |