设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
东方文明/EasternCulture  
阴阳平衡之谓道 - The balance of two types of energy - Yin and Yang  
我的名片
easternculture
来自: Mainland, China
注册日期: 2012-06-14
访问总量: 42,499 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
中国在歧路徘徊
最新发布
· A divisive figure
· Features of service - data pro
· China’s modernization hesitat
· PURTIVO(沛蒂芙), 缔造肌肤神话
· 精华节选-玄学 - 易经影响深远 T
· 精细化批量提取文本–电邮与网址
· 信息技术伴随着个性化与专业化,
友好链接
· 解滨:解滨
· 嘎拉哈:嘎拉哈的博客
· 谢盛友文集:德国谢盛友的博客
· 爱中华兴九州:民主润九州, 道义
· 秋念11:秋念11的博客
· Huahua:Huahua的博客
· 提刀围观:提刀围观的博客
分类目录
【阴阳平衡之谓道】
· 精神本身就是思维运动, 是生命能
· 沟通是思想交流的通道
· 转载: 本草纲目 原序
· 生命是一个整体, 生命在于平衡--
【AboutTranslation】
· 翻译应以意思到位、上下文语境一
【合璧中西文明】
· 应当重新审视对外开放 – 多与文
· 精华节选 -- 螺旋式震荡 (Robust
· The Definition of Freedom/自由
【保护文化传统】
· 转载: 本草纲目 原序
【信息一体化】
· Features of service - data pro
· China’s modernization hesitat
· 精细化批量提取文本–电邮与网址
· 信息技术伴随着个性化与专业化,
【精华节选】
· A divisive figure
· PURTIVO(沛蒂芙), 缔造肌肤神话
· 精华节选-玄学 - 易经影响深远 T
· 精华转贴 造口旁疝修复网片-- P
· 精华节选 -- 石油勘探领域, 创新
· 精华评析 - 条分缕析的法律条款,
· 精华评析 - 秉持承诺于风险暗示
· 精华节选 – 产品创新, 中英宣传
· 精华节选 – 血浆品质的监控极为
· 紫杉醇, 抗癌药物的副作用之应对
【精华评析】
· 精华评析 - 国策外交领域, 优先
· 精华评析 - 好公司, 好产品, 就
存档目录
05/01/2013 - 05/31/2013
06/01/2012 - 06/30/2012
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准
   

翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准

Good flow of rhythm and passion should be integrated into content
presentation

To let the original idea be expressed well in the aspects of enabling efficient presentation of clear ideas, in appropriate language tone consistent with the relevant context, is good translation.

Below is an example about translation from English to mandarin Chinese.

如下文字:

My uncle turned about at that and looked at Randolph and then at the hive of bees. A girl was coming up from the brook below with a pail of water. She wore a simple butternut frock, and she was clean-limbed and straight like those first daughters of the world who wove and spun.

-------------------

…….

叔叔转向那儿,看看伦道夫,然后看着蜂房。一个女孩拎着一桶水从下面的小溪边走上来。她穿着一件简单的淡棕色连衣裙,身材均称,像那些会编织的人的第一批子女

……

大部分文字都处理得很好.

对于如下这句话的最后一节:

she was clean-limbed and straight like those first daughters of the world who wove and spun

出现了争议. 朋友认为不宜按字面生搬硬套, 而应根据上下文语境顺其意而为之.

可以是:

她穿着一件简单的淡棕色连衣裙,身材均称,属于能织会编,心灵手巧的女人.

因此, 翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准.

如有不同意见, 欢迎交流.

----------- ------------


东方文明--阴阳平之谓


The balance of two types of energy


交流通道w


中医复中华文明复兴的一个环


本草纲-中医精--中华文的一部


精细化批量提取文本 电邮与网址

Target-focused websites and emails extraction

----------------------------

合璧中西文明, 保护文化传统.


Mailbox:

easternculture88@gmail.com;


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.