古句 新译,古道西风瘦马... Diz, Translation Ex. [ 古句偶得 ] : 一语湖边
Date: Tuesday, October 16, 2007 12:20:03 AM Category: Translation works
按:
秋夜萧瑟,孤月天, 高速急停,行人绝。 伥然湖边, 竟得句点:Thanks giving holidays.
@@ 古句偶得
夕阳西下,断肠人在天涯... (@@ ) –Translated Oct, 2007
–Translated John Lakeshore
枯藤老树昏鸦,
Craws crowed, dry and dizzy, a tree grown old and in vine cold
小桥流水人家。
Cottages sighted, dim and stoned, the river flows, the saga beheld
古道西风瘦马,
Stood roadside, windy yet age-old, a horse in tears ( being-sold )
夕阳西下,
Painted yellow, Westward, there a sun fallen
断肠人在天涯。
Framed skyline, lonesome, here a soul broken
一语湖边, (约翰雷克肖)
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretions is advised!
Tuesday, October 16, 2007 12:36:22 AM
Cyber_Feelings:
http://www.vrzworld.com/discuz/?fromuid=617
BBS, Column Admin:
webmaster@vrzworld.com。
Link: 24en 专栏 [ 湖畔呓语 ] 连接:
http://www.24en.com/column/lakeshore/2007-08-16/58839.html
|