設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
     
  傅正明的博客
  讀文學看世界 “籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者評論世界文學的論著,以及詩文作品和譯作。
我的名片
傅正明
註冊日期: 2011-02-03
訪問總量: 256,422 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
· 柳宗元:江雪 傅正明新譯
· 王維禪詩《鹿柴》英譯研究資料(
· 王維禪詩《鹿柴》英譯研究資料(
· 王維禪詩《鹿柴》英譯研究資料(
· 單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯
· 天道酬勤 反其意而用之
友好鏈接
分類目錄
【詩選】
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七絕·聖德頌 (藏頭格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火與冰》+《過火焰山》
· 劉先生千古
· 哀輓刘晓波先生
· 加利利湖之基督禪(七律二首)
· 七律.題徐悲鴻竹石三雞圖
· 詠嘯天馬(七律)
【詩從雪域來】
· 傅正明長篇小說《狂慧詩僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【詩歌翻譯】
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
· 柳宗元:江雪 傅正明新譯
· 王維禪詩《鹿柴》英譯研究資料(
· 王維禪詩《鹿柴》英譯研究資料(
· 單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯
· 評傅正明譯莎士比亞《理查王觀世
· 傅正明譯與謝蕪村俳句
· 傅正明 《用中國古典詩詞風格翻
· 莎士比亞十四行詩第 76 首以密碼
· 傅正明譯勞倫斯詠月詩
【諾貝爾文學獎】
· 特翁的黑色意象與馬悅然的紅色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 紀實文學 寫照苦難
· 是“文學獎”還是“人學獎”?
· 紀念君特.格拉斯逝世
· 序曲:驚醒是從夢境跳傘
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 經典文學與作家的故鄉
· 評莫言《檀香刑》的國家主義傾向
· 米勒的文學手帕
【比較文學】
· 王維禪詩《鹿柴》英譯研究資料(
· 評傅正明譯莎士比亞《理查王觀世
· 略談日本詠月詩的佛心禪意
· 《魯拜集與中國文化》題詩
· 《魯拜集與中國文化》簡介,選載
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐與珈音流亡
· 珈音的“愛之書”與儒家的仁愛觀
· 珈音的“爱之书”與
【世界文學】
· 傅正明:紀念莎士比亞劇作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《魯拜集》與上帝的三大宇宙遊戲
· 韓秀: 日月星辰之間的一杯水
· 《狂慧詩僧》—別有出版行路難
· 「請西藏佛母向我的智慧鞠躬!」
· 《狂慧詩僧》三部曲選載(二)
存檔目錄
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
《英美抒情詩新譯》選載(一)
   

 

《英美抒情诗新译》选载(一)

傅正明

译者附记∶

《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)一〇八首译诗在辑录出版之前,大约有十来首曾经在报刊或網络发表,编入这本译诗集时,发表过的幾首译诗再次作了修改,例如其中幾首标明词牌译为词體的诗。

我在前言《两头鹦鹉 一心创造――英诗汉译漫谈》中提到∶梁启超在章回小说《新中国未来记》(1902年)第四回插入他以曲本體翻译的摆伦(拜伦)关於希臘的诗,即长诗《渣阿亚》(Giaour,通译《異教徒》)选节;《端志安》(Don Juan,即《唐璜》)选节,译诗标明元曲曲牌「沈醉东风」和「如梦忆桃园」,但並不完全受曲牌定字、定句和平仄的限制。後来以《哀希臘》为题闻名中国的拜伦诗,早期的多家译文,仍然以梁译曲本體为佳。基於这样的考虑,我在标明词牌以词體译诗时,个别地方有平仄不合之处,以免因韵害意。後来,我觉得汉语词汇,尤其是诗语中的同义词或近义词極为豐富,只要用心推敲,字斟句酌,仍然有可能谨守唐宋诗词格律来译诗。例如译爱德华. 托马斯《七月(水调歌头)》,最後一句,原译为诗情到碧霄,平仄不合,改为诗意满青霄,就合乎平仄了。下面选载的,是三首初次发表後在《英美抒情诗新译》中略有改动的定稿。

Abraham Cowley (1618-1667)

Swallow

Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.

亚伯拉罕•考利

燕子 (虞美人)

逗情语燕飞来早,
当户啼清晓。
忍心 梦入懷中,
衔去如泥转眼杳无踪。

朦胧睡意今犹在,
只怕梦园改,
风流一失半难求,
枉自唤来春色赋闲愁。

―――――――――

William Henry Davies(1871-1940)

The Example

Here's an example from

   A Butterfly;

That on a rough, hard rock

   Happy can lie;

Friendless and all alone

On this unsweetened stone.

Now let my bed be hard

   No care take I;

I'll make my joy like this

   Small Butterfly;

Whose happy heart has power

To make a stone a flower.

威廉•亨利•台维斯

风范(如梦令二首)

彩蝶飘然飞落,

风范启人思索;

棲息壁岩间,

不失向来欢乐;

孤觉孤觉

任尔石间污浊

坚硬眠床似铁,

我已无关切;

孤苦

效此袖珍蝴蝶;

悦,悦,

顽石吐芳萌櫱

――――――――――

Edward Thomas1878-1917

July

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and the shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat and solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

 

Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high

And deep below, - I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

爱德华·托玛斯

七月(水调歌头)

萬籁静无念,但见白雲飘,平湖如镜,

舟影轻荡共雲摇。

劃破沉沉炎璁,

驱散丝丝寂寞,極目入林梢∶

归鸟或纤芥,

睡意幾时消?

 

晓天白,明霞染,空高,

撒落湖畔,苇间凉氣难销,

映入悠悠雲水,

忘却纷纷物我,沙漏滴悄悄,

卧聽斑鸠语,

意满青霄

 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.