| 我为美而死了 我为美而死了,可是 还是害怕坟墓里, 这时一个为真理而死了的人 被放进隔壁的房间。 他轻声地问我为何败阵 “为美,”我答。 “我为真理——这两个东西是一回事; 我们是兄弟,”他说。 如此,就像朋友在夜里相遇, 我们隔着房间倾谈, 直到青苔爬到我们的嘴唇, 并把我们的名字掩埋。 (艾米丽·狄金森) I died for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth,--the two are one; We brethren are," he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms. Until the moss had reached our lips, And covered up our names. (Emily Dickinson) |