這個周末帶孩子去參加中文學校的運動會,剛到那裡,女兒就被躺在地上的大麻繩給迷住了,蹲在旁邊琢磨着,這時跑來了幾個同她年齡差不多的孩子,都對這個繩子產生了濃厚的興趣,可是不知道做什麼用的,問我們:那是什麼?我們同他們解釋說:“這是拔河用的繩子”,孩子們更是不明白了,我們這裡也沒有河,怎麼拔河啊?大人們就和他們解釋這是一種在中國很盛行的集體遊戲,兩隊比賽,繩子的中心為河界限,看兩隊哪隊能將對方拽過河,就勝利了,孩子們的問題又來了,什麼是“拽”啊?唉,我正在幫忙安置運動會的各項活動呢,哪有時間耐心回答孩子們的這些新問題,這時,中文學校的劉校長手拿一本由商務印書館國際有限公司最新出版的《漢英雙解新華字典》走了過來,找到了“拔河”這個詞條,孩子們讀着上面的解釋:tug ofwar , a kind of collective game between two groups of people pulling against each other at opposite ends of a rope. If onegroup pulls the other group over the dividing line, (as the boundary river),it wins. 孩子們的臉上露出了滿意的笑臉,進而期待着要看拔河比賽。經過小孩子們的各項比賽,又熬過了大人的比賽,終於等來了集體的拔河,小孩子們都跑到賽場的前面給爸爸媽媽們助威,喊破了嗓子,比賽結束後,去和校長抱怨,明年一定要給我們也設個拔河項目。