英美抒情詩新譯 傅正明 譯著 臺灣商務印書館出版,2012年 書籍介紹 Mostly Translated with Classical Chinese Poetic Forms and Style. 沒有羈絆無法高攀純美的極致,精神凝聚才能描繪瑰偉的景象。限制反能見出大師手筆,只有法度能給我們自由。--歌德(Goethe, J.W.V.),十四行詩〈自然和藝術〉。 「借用英國詩人鄧約翰(John Donne)〈跳蚤〉(The Flea)的奇喻(conceit)來說,翻譯家就像一隻跳蚤,看到了兩種文化,先叮『你』後叮『他』,然後在自己的肚子裡搞名堂,混合兩者的血液,鋪開一張鴛鴦床。……譯者可比喻為一隻鸚鵡,又不是鸚鵡,既是鸚鵡本身又是玩鸚鵡的主人……,對原詩的深層結構或神韻的把握與轉換,必須用心,甚至要嘔心瀝血才能創造性的傳情達意……。」--傅正明 橫跨七個世紀以來的一○八首英美抒情詩,以中國古典詩詞和自由詩的形式新譯英詩之父喬叟至現代美國女詩人格溫多林‧布魯克斯等著名詩人的作品。詩集選材廣泛,包括對生命的頌歌與訣別、愛情的纏綿、女性之絕美、大自然的意象……;藉由譯作,可一窺七個世紀以來詩人之神秘精神世界、品味詩之饗宴。 譯者以獨特的格調與想像,解開幾百年來詩中謎一般的隱喻,讓品嘗詩歌成為一種內心知識、血肉之軀的靈感變化。譯作風格雜陳,各體皆備,其中少數標明律絕和詞牌的譯作,謹守唐宋詩詞格律,並大致與原文逐行對照。 欲購此書,請上臺灣商務印書館網頁: http://www.cptw.com.tw/BookDetail.aspx?bokno=48590000 |