學英語不必如此死板 -同直網友商榷 Ming Cheng 直言網友以助人為樂聞名論壇。最近更常常擔任義務英語老師,替大家檢查拼音什麼的。 但是,覺得直言網友一些英語糾錯過於死板。特提出來與直網友商榷。 直網友曾批評某網友的英語句子。 where is your beef. 是錯的。原文應該是 where is the beef。 錯在是 my beef, 而不是 your beef. 這是過於死板了。 我們知道, where is the beef 來源於80年代初快餐店 Wendy's一個著名廣告。 the beef 說的是快餐店賣的漢堡包裡面的 beef. 這個廣告和這句話馬上風行一時。 這 beef 究竟是 my beef 還是your beef. 其實看從哪個角度來說, 賣給我了可以是 my beef, 還沒有賣出去可以是 your beef. 實在是沒有什麼好爭的。 又一例子。 直網友曾批評某網友的英語idiom "take for granted"用錯了。 寫成了 take as granted. 作為原來的idiom ,確實是take for granted, 但是,take as granted 作為一個英語句型, 確是一點錯也沒有的。 是 100% 語法正確的句子。 不但千萬老美如此用,標準英語詞典里也有這樣的例句。 這兩種用法的意思很接近。在多數情況下可以互換。但是還是有細微的差別的。這個差別限於篇幅今天就不說了。但 take as granted 本身沒有任何英語錯誤。 老直可能不贊同, 說就是要較真, 但我們如果如此較真的話,老直自己的英語也是不行的。 比如說,老直在幫他人改英語的時候用: "... everyone had better show their ..." 這樣的句法。 同樣,很多人這樣用,但嚴格說來,這比上面的錯誤都嚴重。 這是文法錯誤。 具體參見下面連接。 http://grammar.quickanddirtytips.com/indefinite-pronouns.aspx 平時這麼寫當然沒有人理會,但是給一流的科技雜誌投稿, every molecule has their 很可能是過不了。 一定被編輯改為 every molecule has its 。。 . 個人以為,學英語不必如此死板。 象以上的"錯誤" 其實都可以不算錯誤。 至少是不需要費力幫人糾正的。 推而廣之,其他社會科學也是同樣,死抱清規戒律,其實際危害不但常常大於按實際情況而靈活應用。 更反映了一種單向思維。 特與直網友商榷。 |