作为一个混迹网络多年、前后混迹了几个网站的资深网虫,我前后见识过两位“大拿”拿着谷歌翻译软件将某段汉语“翻译”成英文、然后拿着“翻译品”当作是自己的英语写作招摇过市的,其中之一是一个叫“小雨318”的编辑,另一位就是某位诗人。相比之下,那个叫“小雨318”的尤为恶劣,因为她身为编辑不说,她前后招摇过市达几个月之久,别人提意见,即使是含蓄委婉的意见,她一般是还以恶言谩骂,然后继续招摇过市,尽管事实上她的英文程度基本上是 0 --- 当然,话说回来,有一定英文程度的作者,除非脑袋生锈了,也断不会拿个非常不成熟非常搞笑的 google translator 到处招摇过市。
前不久在某网潜水时看到一首写莎翁罗密欧与朱丽叶的十四行诗,好奇点了一下拜读。真是不读则已,一读真真令人捧腹不已。“十四行诗”是用汉语写的,倒也马马虎虎过得去,ABAB 的押韵格式,尽管每行字数参差不齐;让人捧腹的是末尾作者还煞有介事地附录上英文翻译,并且还一本正经地给英文翻译加注,例如解释说限于时间等因素,英文翻译暂时没有押韵等等。底下差不多 10 来个评论,大赞作者汉语诗歌水平了得倒也罢了,可竟然还有好几位大赞作者英文水平高超的,这都哪跟哪了,我的天。凭俺的直觉,再加上以前那位“小雨 318”招摇过市几个月的先例,俺觉得那首驴唇不对马嘴的“英文翻译”十有八九是用 google translator “翻译”后原文不动拷贝而来的。随后俺打开 google translator,果不其然验证了俺的猜测。