设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  傅正明的博客
  读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
我的名片
傅正明
注册日期: 2011-02-03
访问总量: 307,128 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
友好链接
分类目录
【诗选】
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七绝·圣德颂 (藏头格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火与冰》+《过火焰山》
· 刘先生千古
· 哀挽刘晓波先生
· 加利利湖之基督禅(七律二首)
· 七律.题徐悲鸿竹石三鸡图
【诗从雪域来】
· 傅正明长篇小说《狂慧诗僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【诗歌翻译】
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
· 傅正明中國古典詩詞英譯選8
· 傅正明中國古典詩詞英譯選7
· 傅正明中國古典詩詞英譯選6
· 傅正明中國古典詩詞英譯選5
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
【诺贝尔文学奖】
· 特翁的黑色意象与马悦然的红色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 纪实文学 写照苦难
· 是“文学奖”还是“人学奖”?
· 纪念君特.格拉斯逝世
· 序曲:惊醒是从梦境跳伞
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 经典文学与作家的故乡
· 评莫言《檀香刑》的国家主义倾向
· 米勒的文学手帕
【比较文学】
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 略谈日本咏月诗的佛心禅意
· 《鲁拜集与中国文化》题诗
· 《鲁拜集与中国文化》简介,选载
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐与珈音流亡
· 珈音的“爱之书”与儒家的仁爱观
· 珈音的“爱之书”与
【世界文学】
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明:纪念莎士比亚剧作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《鲁拜集》与上帝的三大宇宙游戏
存档目录
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
《英美抒情诗新译》选载(二)
   

《英美抒情诗新译》选载(二)

 

傅正明

乔治·桑塔耶纳 *

给 W.P.

 

George Santayana

 

To W. P.

 

海浪平息,诸君相伴出海去,

不知那海域比南海 平静几许!

却难料微风陡然疾行,把多少无名伙伴

从年迈慈母泪眼裏一一夺去。

赤子灵魂熟睡时,遭此劫数,

一个个快乐朋友天界团聚,

一株株嘉树绿魂飘如浮萍,

海空静观,悄然无语。

童真遗体断了最後一口清气,

无染面对神明。何故再伤悲?

岂不知其死乃圣洁之死?

死者安息,生者不会久徘徊,

借君一生,生活焕然添美好,

借君一死,死亡从此更容易。

 

1

 

Calm was the sea to which your course you kept,

Oh, how much calmer than all southern seas!

Many your nameless mates, whom the keen breeze

Wafted from mothers that of old have wept.

All souls of children taken as they slept

Are your companions, partners of your ease,

And the green souls of all these autumn trees

Are with you through the silent spaces swept.

Your virgin body gave its gentle breath

Untainted to the gods. Why should we grieve,

But that we merit not your holy death?

We shall not loiter long, your friends and I;

Living you made it goodlier to live,

Dead you will make it easier to die.

 

 

我心破碎,碎片带血随君飞,

只因我意林中友人如树,

君茂盛时不敌冬日风急,

叶飘零,再难重披绿衣。

教堂炉边,山路水隈,

当年亲昵已辞退,

旧情新景,不知何处觅,

晚来对镜,秋霜一日染青丝。

望中犹记心田裏,

劳君惠赠轻盈童心和善意,

亲切友爱即荣誉,

厚礼添我人生富裕。

我珍藏君之所馈,

君掳去我心碎片,孰多孰少难知。

 

2

 

With you a part of me hath passed away;

For in the peopled forest of my mind

A tree made leafless by this wintry wind

Shall never don again its green array.

Chapel and fireside, country road and bay,

Have something of their friendliness resigned;

Another, if I would, I could not find,

And I am grown much older in a day.

But yet I treasure in my memory

Your gift of charity, your mellow ease,

And the dear honour of your amity;

For these once mine, my life is rich with these.

And I scarce know which part may greater be,--

What I keep of you, or you rob of me.

 

 

君已抛锚系心舟,静待港湾裏,

直到和风催帆再度出海去,

大风为君插翅,护送灵魂

乘著黎明翱翔,融入碧天清辉。

无情却有情?天意半解半疑。

君之韶华伴我欢娱,枯萎有日,

上帝令其安息,赐予恒久恩惠,

当年乐景,永生已借去。

但忆旧时我教神思起飞,

飞向今昔宏图栖身之地,

生命永恒不熄,静静飘忽高飞,

瞥见彼岸我所爱,万千合为一,

不见生变易,不再恨别离,

不见日出日落月盈亏。

 

3

 

Your bark lies anchored in the peaceful bight

Until a kinder wind unfurl her sail;

Your docile spirit, wingèd by this gale,

Hath at the dawning fled into the light.

And I half know why heaven deemed it right

Your youth, and this my joy in youth, should fail;

God hath them still, for ever they avail,

Eternity hath borrowed that delight.

For long ago I taught my thoughts to run

Where all the great things live that lived of yore,

And in eternal quiet float and soar;

There all my loves are gathered into one,

Where change is not, nor parting any more,

Nor revolution of the moon and sun.

 

 

心底钟声和谐,长鸣不已,

为君报丧,即使嘉树尚未死去。

因为时间如面具,遮盖当年青春容颜,

兴许比死亡面具更令人悲戚。

且看那枝条,挂满硕果易脱落,

倘若枝头只有花冠,便难摧折。

几多贵 化尘埃,恰如枯树无片叶,

身後污浊,无人铭记无人献诗。

相比之下,君乃真诚赤子,

尽管後世难知君之嘉名,

史笔不会大书灾年事故,

却有稀少知音,眷恋挚友生前行迹,

无论何时长相忆。吾辈德行不厚,

愿以内美为君树立纪念碑。

 

4

 

In my deep heart these chimes would still have rung

To toll your passing, had you not been dead;

For time a sadder mask than death may spread

Over the face that ever should be young.

The bough that falls with all its trophies hung

Falls not too soon, but lays its flower-crowned head

Most royal in the dust, with no leaf shed

Unhallowed or unchiselled or unsung.

And though the after world will never hear

The happy name of one so gently true,

Nor chronicles write large this fatal year,

Yet we who loved you, though we be but few,

Keep you in whatsoe'er is good, and rear

In our weak virtues monuments to you.

 

* 乔治·桑塔耶( 1863-1952)生於西班牙的美国哲学家、美学家、诗人和作家诗集有《十四行诗和其他诗作Sonnets and Other Verses, 1896)等。

这首诗最初发表於1896年。W.P. 指诗人的挚友 Warwick Potter1893年死於船难。

指诗人所在的美国麻省的海域。

 

选自 傅正明英美抒情诗新译台湾商务印书馆2012

 

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.