喊Help(救命) 的老人 ——兼析英文“Help”与中文“救命” 作为人类的两大语言,汉语英文自是各有优劣。我曾以呼救为例,与人谈及中英文的差异。中文的“救命”,无同音词,词义明确无歧义,“救” 字在前发音响亮急促,“命”字在后可长音传送。而英文的“help”有多种意思,其“救命” 只是其意思之一,且并不常用。如果呼救人在稍微嘈杂的大街上叫“help”,你不知道他是需要帮助还是真的严重到需要“救命”。另外,“help”只是一个单音节词,且只能短促发音。听“help”,距离稍远不可能听见词尾的清辅音“p”,这样“help”可以听成“hell”。因为“h”是一个比较特殊的清辅音,与“e”结合后的独特性不突出,而容易听成“el”或“al”。 今日竟然遇到一个实例。早晨方醒,听见窗外有男人不断地大叫。因为同时有割草机的隆隆声,并未太在意,以为是工人们在互相叫喊。起床后开门透气,刚才的叫声更加清楚,仍然以为是工人在呼叫他的名叫“Al”或“El”的同事。越往外走,终于意识到是有人在叫“help”。于是赶紧寻声而去,想看看究竟是何事。正好另一位邻居也出来了,我们同时向声音传来的对面走去。只见对面房屋的车库门敞开着,里面正在粉刷装修,一位年约六十多岁的老人,身着工装,坐在一个矮凳上,正是大叫“help”的人。他说他从楼梯上摔下来,大概髋骨摔坏了,身不能动,叫我们赶紧打911。于是邻居马上回家去打911,我在老人身边照看。老人叫我去拿他的衣物和车里的手机,我递给他后,看见他打了一个电话。我问他,一会儿是否需要我把你的车锁上。他说不用了,里面没有什么值钱的。然后他又说了一句有点雷人的话,说我的未婚妻已经知道了,她会来。我心中暗自感叹,六十多岁的老人了,还要干这样的体力活,不知是否是为了爱情,为了未婚妻。老人看上去已经干了一辈子这样的蓝领活了。一会儿来了两辆救护车,折腾了十几分钟,终于把老人送医院去了。 我想如果是类似的情景,老人用中文喊“救命”,则邻居一定是闻声而出,老人可以更早得到救助。所以我总觉得,中文的“救命”比英文的“help”更能救命。 2012年8月3日 |