| QINNY --- My very first English poem to Qinny ( 芹泥)
Qinny, I dreamed of you last night again... You had taken the portal back to Dynasty Wei-Jin, To accompany Master Ruan Ji; You sang a song of Lord Cao, And pointed a sword to demons and trolls. Staring at you from afar, How great admiration had I in my heart ! In the showers of summer blossoms, To seek your trail I went to your place ; Your garden was still green and blooming, The portal was no more busy. Sitting around the stone table, The ancients had ever fallen to silence deep; like silver bells ringing in the air, The laughter of the girls rised above the river... What did your voice sound like, Qinny? So much wondered I had... Rowing the boat you prepared for me, I wanted to sail to the shore of your dream. Oh, should I wait for you at the portal, You and me would be just a click away; Back to the place where you were, I hoped so much to see you again! Please tell me, Qinny, Whether my boat entered your dream today... 此诗昨晚贴出后,便外出了,没想到诗坛曹雪葵大侠给予了高度评价,还翻译成了中文的古诗,非常精妙。 太惊叹于曹大侠的诗才,太令我受宠若惊了。 他的翻译使此诗的境界更高了一层,还多了许多的古诗意境。 现抄录于后,以表达我的敬意。 | | | Elwyen兄好诗:Qinny 冒昧试译成汉语 | | 送交者: 曹雪葵 2012年09月03日05:55:09 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 | | 昨夜入君梦, 魏晋越星门。 傲世阮籍眼, 指剑曹公吟。 惊见威魔怪, 钦羡唤我心。 曾忆落花雨, 觅踪尾瑶琴。 园中红绿静, 藤门寂无尘。 石桌对牵袖, 沉思追古人。 忽似银铃舞, 嬉笑满河滨。 从未听君唱, 清声每欲闻。 备舟好摇橹, 随君追梦频。 或当依门候, 转瞬接胸襟。 旧帆寻不远, 馨香得再亲。 君兮告我: 殷勤今夜舟, 枕前看可真?
|
|
|