胡思亂想——淺析人的認知誤區五 病枕軛  請你先仔細看一下上圖。並儘量記清它的樣子。 讓我們來談一下文字傳譯過程中的謬誤問題。 中國字也許是當今人類社會最奇特的現象之一。它最重要的起源是象形文化。所謂“象形”說白了就是對真實生活中肉眼看得到的景象、人物等等先勾略一幅抽象的概念畫,之後枝枝杈杈增減削改——是為了讓作品看起來更美觀自然和達到某種創作目的。按照作者創造的原始初衷,這些縫縫補補目的也許是為了更精準地傳遞所要釋放的根本信息。畫作好了,最後拿出來曬曬——大家約定成俗。 顯而易見:這樣的一幅東西有其嚴重的時間,空間和地點制約性存在。隨着新事物的大量湧現,中國文字傳送信息的滯後性開始變得一覽無遺。由於人們對某種新事物,或者另類概念的認知需要相當長的時間和較為複雜的過程。內涵的類比環節容易發生脫節缺失,傳譯過程中的低效率,都將造成信息傳導過程中的內容中斷,從而產生理解障礙。 拼音文字的優點不言而喻。其採用拼寫方式會加快書寫容量,提高傳遞信息速度。根植於字根構詞方式也便於新詞彙的衍生和傳讀。基於相同默認方式字根的了解,更便於人們在學習新詞彙時提高速度和加深對字義的整體理解。 當然拼音文字也不儘是優點。除了上邊的幾條外其餘可能全是缺點。而這些“缺點”卻可能是方塊字的長處或者說是優點也不一定。如方字形的韻味內斂深厚。意境表達凝練言簡意賅。說起來我們的文字有可能更適於表達人類的情感細膩要求,以及嚴謹艱深含義複雜的哲學之類實不為過! 這樣的文字特異效果直接導致兩種文字彼此之間傳譯過程中謬誤的產生和傳遞。更為嚴重的是:由此引發的深層次謬誤也跟着交織傳遞覆蓋開來。像幾十年前領袖的詩句:土豆燒熟了,再加牛肉。以及賽珍珠女士翻譯的《水滸傳》都莫不如此。更糟糕的是這種相互滲透式的錯誤互播方式並沒有隨時間的推移而消逝。反而在今天信息交流擴大化的時代變得有愈演愈烈之勢。 我原本是一個十足的漢字愛好者。方塊字形成的立體圖案,腦海中容易形成深刻鮮活的藝術回像。進而會引發人愉悅的欣賞效果。相反英文的視覺衝擊遠沒有中文來的那麼隆大。大腦皮層缺乏深層次的反饋,變得讓我看見這些字符後立即進入一種腦電波低頻運轉昏昏欲睡的狀態。 直到某一天我開始發覺這兩種文字之間傳譯錯誤俯拾皆是。表面簡單文字,文法引起的理解錯誤,投射出更深層次整個感知的謬誤並有擴大傳播之勢。這真是一件讓人萬分沮喪的事情。 休息一分鐘仔細看一下下圖。也請你記清它的樣子。  現在讓我們來看一下真相本身認知過程中的障礙問題。 上邊這兩幅圖像帶給你什麼印象?是不是能夠得出簡單的有關“象”的概念?我想答案無疑是肯定的。因為你我從小到大所受的教育中關於“象”這種動物的認知無非大致兩種樣子:個頭耳朵較小,沒有象牙的母象或者說是“亞洲象”。個頭耳朵較大,張着象牙的公象或者說是“非洲象”。 表面的推斷式論述背後其實存在着巨大的認知空洞。人類的這種在認知事物過程中自覺地過濾或者說美化被認知事物的傾向,嚴重的影響了我們了解這個世界每一個角落的進程。也就是說你我長期以來對“象”這種動物的認識有明顯書本化的傾向。並且還伴隨着嚴重的不確定性。或者說是不準確性。 讓我來提醒大家:像“象”這樣體型巨大的哺乳動物其交合的方式跟我們人類有些類似;也就是說張着長長象牙的成年公象也必須留着“巨大無鵬”可見的陽物才行。象那活兒應該有“多大”?你在你先前的教育或者任何可發現的圖片中可曾見過它的樣子?讓我們來猜猜看。 前一陣有空去動物園遊覽見到了“象”的真容。三隻母象出來溜達的時候大家闌珊未盡。可當我們的寶貝:一隻三十歲的公象昂首漫步而出時,觀眾的大部分先是錯愕,後是難掩嫌惡之情,最後乾脆噓聲四起拂面而去。為什麼?因為這哥們兒的傢伙事有成年男子的小腿粗細。我的整個臂膀長短。松松垮垮吊在襠下遠望了簡直就是第五條小象腿。 “成年雄象“不會自我閹割。我們的一生中也從未被告知“大象”不僅僅是我們這個星球上體型最巨大的陸地動物,同時也很可能是陽具最大的動物。認知過濾阻礙了我們對一個原本並不太複雜事物真相的認知過程。淡化的部分被人為簡單的濾除掉。我們從而得到了一個永不正確的強化殘缺認知。並不斷地把這樣的觀念一代代的傳了下去。 
|