老直這句可是地道的英語 老直寫到 sovereignty claims are primarily determined on the basis 。。of underlying territories。 老直這句可是地道的英語。 這句話沒有什麼複雜。 但是其用語和用法在這裡不但沒有什麼錯誤,而且是地道的專業的英語。 如果用同義詞和其他用法代替,反而不地道了。 美國專業人士就是這麼用的。 如果老直隨手就寫出這樣的英語句子,那他的英語修養是很好的。 後面跟那從句也沒有什麼語法問題,只是可能不一定需要。 寫科學論文,包括社會科學論文, 和寫詩詞和文學不一樣。 很多句型和用法其實都是固定的, 所以很多老中科學家的英語其實沒有多好,特別是如果你不想搞行政的話。自然科學英語更簡單一些。 但是, 對外行來說, 他們反而不能寫好。這跟英語水平關係不大。 越簡單的, 越日常生活的英語, native 美國人越要比我們好。畢竟我們不生活在那個環境中。 越深的,越專業的英語, 我們與native 美國人之間的差別越小。 到後來,其實我們的英語閱讀和寫作要好於多數native 美國人. 當然,最好的那些 native 美國人還是比我們要好的。 老中英語差, 主要差在口語。 口語是習慣,是不要想的。 凡是要想一想的, 老中就好一些。 |