And finds too late that men betray,
What charm can sooth her melancholy,
What art can wash her guilt away?
The only art her guil to cover,
To hide her shame from every eye,
To give repentance to her lover,
And wring his bosom---is to die.
‘冬兒’在填詞時,大概沒有想到‘荒原’,但這並不妨礙讀者在這兩種‘意境’之間穿插。這大概就是所說‘詩’的‘創造力’吧。
《荒原》被譽為現代英語詩的開山之作,首起就如天鼓重錘、 振聾發聵。
| APRIL is the cruellest month, breeding | |
| Lilacs out of the dead land, mixing | |
| Memory and desire, stirring | |
| Dull roots with spring rain. | |
| Winter kept us warm, covering | 5 |
| Earth in forgetful snow, feeding | |
| A little life with dried tubers. 我的英語水平無法看懂這些‘詞句’‘典故’的確切含義,僅憑直覺,好像裡面有‘屈原’的影子。 |
to carthage then I came.
Brning burning burning burning.
O Lord Thou pluckest me out.
O Lord Thou pluckest
burning.
Burning burning burning burning
這時也應該有位遊蕩江湖的‘漁夫’莞爾一笑曰
滄浪之水清兮,
可以濯吾纓,
滄浪之水濁兮,
可以濯吾足,
暫且由它,只且由它,卷里乾坤掌上茶呀。
本也想寫一首,但只填了半闕
雨前誰是芭蕉客?
滴也相生,答也相生,
似訴陰陽無限情。
荒原一曲‘採桑子’,
唱落鄉關四季風。