中國奧運北京行(續完) ·小 樵· 6.奧運收穫“中華人” 話說我家小不點兒聽說我們不算中國人,立刻喜形於色,滿臉的堆出笑來沖他老子做鬼臉兒。他那點兒小鬼心眼兒我其實是一清二楚,只不過有苦說不出,只好假裝看不見。“中國人”必須學中文,這是我平時督着渾小子學中文最有力的槓桿,說別的都沒大用。如今中國人當不成了,我不能讓他拿住把柄,暗地裡想輒。 一下子並想不出來個合適方案,後來還是受了台灣新總統馬英九嚴正的奧運立場的很大啟發才算解決了問題。英九學貫中西,堅持Chinese Taibei必須譯成中華台北才派代表團。我於是立刻招來我家小不點學習台灣馬總統精神,糾正我以前的不足和翻譯錯誤:我們其實乃是“中華人”,所以必須學中文。 雖然算是堵住了渾小子的嘴,我心知這還不足以形成動力,對於生長在英語環境裡的孩子學中文不是件容易事,尤其是成語。百年奧運之際,我也來了靈機,終於生出一條妙計。我告訴小不點兒,這次回國沒有作業,可以敞開了看奧運。而且為幫他看好奧運,我用中文把主要的體育項目寫了簡介。 果然很靈,小不點兒每天一篇,天天不拉,效果非常顯著。比如 “中國足球男隊可謂臭名昭著,隊員個個牛氣哄哄,比賽成績卻是慘不忍睹。”等中國男足一上場,輸成什麼甭說,一場沒完就能拿下倆面紅牌,其中一個還是隊長。更重要的是,看了國足的表演,小不點兒立馬能把仨成語裡面的頭兩個準確翻成英文,只有“慘不忍睹”還跟我有些討論。他說是,“It will provoke one's sympathy to watch”,我覺得更好的意思應該是:“It is a test of one's nervous system to watch.” 其實,最大的收穫是看了擊劍比賽後我家小不點兒寫的一首詩。那場比賽最後一劍定勝負。中國姑娘出劍蛇一般果斷迅捷,對方頭盔燈亮,中國姑娘扔掉頭盔,滿臉放光,原地跳起來有三尺。不料,裁判無效!重新比過,中國姑娘不幸中劍。擊劍場上一片昏暗,燈光集中襯托出灰白色的長條劍道,中國姑娘戴着頭盔,痛苦地伏在地板上,久久的沒有能夠站起來,真像是被刺中了要害一樣。後來,小不點寫了首詩。我想,擊劍場上的那一幕一定已經給他留下了很深,很深的印象。 REGRET The weight that festers in a heart, a past better left untold Times that cannot be taken back, a summer that leaves one feeling cold Shame nibbles at the spirit, leaves one in doubt "What will I do about this pressure, these sins beyond count?" Wallowing in fervent search, sleeping in an empty murk Sensing the unstoppable guilty hurt, like a sharpened dirk The feeling gets stored inside, to no one you confide The emotion that cannot be described, this rhyme fails to define But the body must accept, and break through the regret For destiny lies in future, not in past Need not to release the wrongdoing, need not forget But must not let it consume, or else falter fast. |