Bye! Honey, I love you。这是我老外同事们给妻子打电话时,通用结束语,不管老少。不知道有多少男同胞,在给妻子打电话时,love you 过。知道老外喜欢称自己的妻子或孩子为honey或sweetie,为什么不直接上sugar,大概这蜂蜜的营养价值更高,更容易被人体吸收,这一点上中外是相通的。甜蜜蜜的感觉,甜而不腻;不是甜糖糖的感觉,有点发甜得发餱(hou,不知写的对不对)。
有人说老外浪漫,别的不说,光这 Honey,I love you,也不管真心还是假意,随嘴就淌出来的话,咱都做不到,甘拜下风,更别说花儿朵儿的。叶芝那首著名的《当你老了》,应是爱情诗选中的极品的极品,年青时基本都可以倒背,还有舒婷那首《致橡树》。并不是为了秀给女孩听,喜欢而已,属于一种对文学作品的偏爱。爱你,不分年青年老,从年青的柔和眼神到老时痛苦的皱纹,爱你,爱那朝圣者般圣洁的灵魂。全诗,字里行间全是"爱"这个词,到处流淌着爱,浓浓的爱,直接表达的就是爱,爱而痛苦。相对来说,咱的老祖宗可要含蓄简单多,"执子之手,与子偕老",我的最爱,一切的一切,尽在不言之中。美丽的鲜花,如画的风景,坎坷不平,瑟瑟寒风,执子之手,与子偕老,一路走来,晨曦落日,平平淡淡,普普通通,是古老而坚定的承诺,是美丽而浪漫的化身。这大概就是普通中国男人的爱情观,爱不一定要时时挂在嘴上。