 |
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 | 網上揀來的宗教小知識 |
| | “宗、教”二字之來源 在漢語中,宗教本不為一聯綴詞,《說文解字》:“宗者,尊祖廟也, 宗教人士 以宀從示。”,“示者,天垂象見吉凶所以示人也,從二。三垂,日月星也,觀乎天文以察時變示神事也。”這表示對神及人類祖先神靈的尊敬和敬拜。教指教育、育化,上施下效,側重在對神道的信仰,這一點反而與西方的宗教理解較為接近。直至公元10世紀,“宗教”一詞才最先見於佛經,如《續傳燈錄》中:“吾住山久,無補宗教,敢以院事累君。”這裡的宗教指崇佛及其弟子的教誨,在中國,“宗教”二字合併起來使用是始於佛教術語。佛教以佛所說為“教”,佛的弟子所說為“宗”,“宗”為“教”的分派,二者合稱為“宗教”,本來是指佛教中的教理,後來才泛指一切“對神道的信仰”為“宗教”。不過,“宗”和“教”二字在古代中國很早就有了今天的“宗教”含意。但隨西方宗教學崛起及其對中國學術界之影響,許多人在學術上將“宗教”與“Religion”一詞畫上了等號,成為廣義性宗教概念。宗教在不同的文化背景中,存在不同的含義。 西方語言的“宗教”(如英語的Religion)從詞源來看[2]。古羅馬哲學家西塞羅(M. T. Cicero, 前106-43年)在其著作《論神之本性》中使用了拉丁文relegere,意指在敬神行為上的“集中”和“注意”,與現代宗教的含義掛上了鈎。同時他還使用動詞religere,指在神靈崇拜上的嚴肅認真。公元4世紀,羅馬基督教奧古斯丁(A. Augustinus, 354-430年)也使用religare一詞,指神人之間、神靈之間的重新結合和聯盟。古希臘人雖有表達對神的敬畏、虔誠及與之相關的戒律禮儀,卻未形成宗教的特定概念。古羅馬哲學家西塞羅在其著作《論神之本性》中使用過Relegere(意為反覆誦讀、默想)或Religere(意為重視、小心考慮),可見他當時認為在神的敬拜上需集中注意,又需嚴肅認真。另外古羅馬神學家奧古斯丁在《論真宗教》及《論靈魂的數量》皆用過Religare,代表人、神與靈魂間的重新結合,以人神聯盟說明人與神之間的密切關係。奧古斯丁又在《訂正》及《上帝之城》中使用Re-eligere來表示人在信仰上的重新抉擇及決斷,人需要靠重新考慮和選擇與神修好。故Religio一詞在拉丁語的原意應為人對神聖的信仰、義務和崇拜,以及神人之間的結合修好。由此可見,Religio與近代西方宗教概念有雷同卻不等同。 ----------- |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|