为诗友花见草译诗:秋游 (外一首)
去年秋天,诗友花见草在自己的博客里贴出一首自己为周末秋游所创作的一首五言诗,有网友读后兴致 大发说要将之翻成英文,子玫MM喊绿岛前去评论。说实话,绿岛的英文不咋好,虽说也发表过几十篇论文,但那是有英国同事最后把英文关的,更别说评写英文诗歌了。但俺那天去评了,最后为了公平,绿岛自己也译了一首让别人评。所以这是绿岛第一首也是迄今为止唯一的一首中译英诗,一直不敢拿出来见人,今天贴于此,请大家砖拍得温柔些哈,嘿嘿:
五言 秋游
花见草作
云横烟岭翠
雾笼寒潭清
鹿舞台原醉
熊出泥螺惊
山高慰羁旅
水流响伯琴
且听风暂吟
声声浸入心
Autumn Hike
绿岛阳光译
Cloud cross the mountain greener
Fog cage the pond clear
Arena dazed by the dancing deer
Snails are scared by the bear
Wonder ride with the peak higher
Water flow like a ringer
Listen to the wind beat
Immersed harmony in my heart
外一首:英译中
雄鹰(原著:Alfred, Lord Tennyson 1809–1892 )
(绿岛阳光译)
勇敢地屹立在
这高高的悬崖旁
骄傲而又孤独地
拥抱着这万丈阳光
检阅着蓝色的世界
万倾波涛在欢呼颂唱!
大海在你脚下
翻卷着千层叠浪
俯瞰在陡峭山壁
心潮激荡斗志昂扬
威武而又勇猛,你
闪电般迅捷跃落飞翔!
The Eagle
By Alfred, Lord Tennyson 1809–1892
He clasp s the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
注:这首是今天在诗坛和小诗魔等诗友一起译着玩的。
|