(一)【七言】鷹(譯者:曹雪葵) 原文作者:Alfred, Lord Tennyson(1809–1892) 鐵爪攫岩近日邊,蒼穹如蓋抱荒原。 定神俯瞰山前海,忽似驚雷過雲端。 英文原文:The Eagle By Alfred, Lord Tennyson 1809–1892 He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ring'd with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls. (二)【七言】燕子(譯者 曹雪葵) 原文作者:Abraham Cowley(1618-1667) 晨窗何事稚燕鳴?忍叨枕夢醒成空。 此夢未曾睹世眼,可意知心更關情。 欲待轟向寒洲去,又憐殷勤送春風。 英文原文:Swallow By Abraham Cowley(1618-1667) Foolish prater, what dost thou So early at my window do? Cruel bird, thou'st ta'en away A dream out of my arms to-day; A dream that ne'er must equall'd be By all that waking eyes may see. Thou this damage to repair Nothing half so sweet and fair, Nothing half so good, canst bring, Tho' men say thou bring'st the Spring. (三)【七言】: 蝴蝶風範(譯者:曹雪葵) 原文作者:William Henry Davies(1871-1940) 蝴蝶風範看蒼岩, 立家粗堅自甘甜, 孤獨無友任往還。 小蝶引我樂人間, 冷床何憂入夢翩。 心足石作玉花妍。 英文原文: The Example William Henry Davies(1871-1940) Here's an example from A Butterfly, That on a rough, hard rock Happy can lie; Friendless and all alone On this unsweetened stone. Now let my bed be hard No care take I; I'll make my joy like this Small Butterfly; Whose happy heart has power To make a stone a flower. (四)【七言】七月(譯者 曹雪葵) 原文作者:Edward Thomas(1878-1917) 舟移湖草夏景凝,游雲隨影動無聲。 駐櫓為疑藏似鳥,暑睏覺查岸林驚。 早從曉色盪深淺,幽蘆倒落水天中。 遠葉鴿聲喚遐想,意愜身斜任舟橫。 英文原文:July By Edward Thomas(1878-1917) Naught moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and the shadow of my boat. The boat itself stirs only when I break This drowse of heat and solitude afloat To prove if what I see be bird or mote, Or learn if yet the shore woods be awake. Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high And deep below, - I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky: Nothing there was worth thinking of so long; All that the ring-doves say, far leaves among, Brims my mind with content thus still to lie. |