小小的幸福 吾 丁 日本有一首非常有名的歌叫作《望星空》。旋律很一般,但是因为简单上口,而且歌词很符合日本人的价值观,所以流行广泛,对人很有启发。可见,旋律的好坏,不如歌词的内容来得重要。歌词如下: 見上げてごらん 夜の星を 小さな星の 小さな光りが ささやかな幸せを うたってる 見上げてごらん 夜の星を ぼくらのように 名もない星が ささやかな幸せを 祈ってる 手をつなごう ぼくと 追いかけよう 夢を 二人なら 苦しくなんかないさ 見上げてごらん 夜の星を 小さな星の 小さな光りが ささやかな幸せを うたってる 作家一般也兼职搞点翻译。我把这首歌译成中文,大意是这样的: 望星空,望星空 那里有颗小星星 不为人民谋幸福, 忽而嗨哟 不是人民大救星 对不起,我的翻译就像二人转一样蹩脚,而且一开口就胡说八道。 其实,真正的歌词是这样的: 姐姐,休了你的泪眼 抬头看星空里那颗小小的星 卑微的光亮照不到塞纳河的两岸 也不能让无定河边长出葱绿 抵挡匈奴的虎狼之师 但那小小的星星,传给我们一丝微不足道的幸福 这小小的幸福让我们心满意足 姐姐,今夜我不关心人类 今夜我只想你 ……我简直是无可救药了。我发现我不能做翻译。我的翻译完全是背叛和胡诌。 我有一位专业翻译的朋友,译成中文如下。读者可以凭着自己的聪明智慧来判断你该相信哪一个。 抬起头,仰望夜空 看那颗微微闪亮的小星星 她在歌唱, 歌唱小小的幸福 我们就像那小小的星 微不足道,寂寂无名 彼此祈祷 祈祷小小的幸福 牵我手,与我同步人生 何惧旅途或有坎坷 一起追逐 追逐我们的梦 一首歌能否成功,关键在于它的核心内容是否能引起大家的共鸣。这里的“小小的幸福”,最能引起共鸣,因此流传四方,长盛不衰。 小小的幸福,对我们庸常人生来说,是一个实实在在的幸福。它是梦想,也是现实,惟其为现实,才令我们切切实实地感到满足与平安。如何做到?知足则常乐也。 幸福只是一种比较的结果,全然发自自己的内心。我们公司有一个部长,东大毕业生,年纪轻轻就大有作为,而且前途无量。旁人看来,他已经超越了一般人的水准,应该很满足很幸福。但是,据说其父亲和哥哥都是东大医科毕业,都是自己开业的医生,比起他这个制造业企业的部长来说,社会地位和名望自然不可同日而语。因此这位部长,在旁人看起来风光无限,回到家庭里,却只能低眉顺眼,逆来顺受,毫无自信。由此看来,他可能比别人有更多的不幸感,也未可知呢。 苏格拉底向年轻人屡屡传讲的哲学就是关心自己的心灵,回归心灵的生活才是最高层次的人生。他在广场上给别人传讲哲学,分文不取,个人的物质生活很困窘,但是他甘之如饴。他在市场上巡视一圈,感叹道:我真幸福,原来我不需要的东西这么多啊! 高蹈豪迈的苏格拉底就是苏格拉底,傲视群侪的庄子也只能是庄子,千古不朽之名令人景仰。我们这些庸常之辈,自叹没有这样的造化之余,倒不妨把自己想象成那颗闪烁着一点点微弱之光的小星星,在广袤的银河里,毫不起眼,寂寂无名,但是它毕竟是一个切实的存在,如同我们也存在于芸芸众生之中,存在是无法否定的。别人的评价,别人的眼光,不过是别人的事;自己的内心,最知道自己想要什么,最了解怎样才更幸福。这就够了。 我们不能参透人生的许多道理,庄子为我们参透了;我们不能做到的人生高度,苏格拉底替我们做到了。不敢妄言僭越先贤,惟心中有所仰望,是一种可贵的精神支撑。这份追梦之情,或可托两杯淡酒,一曲清歌轻易地实现。微醺之际,梦幻神游,同样可以感到庄生与蝴蝶,望帝与杜鹃孰我难分,梦境般在脑际幻漫开来,亦能忘却红尘,飘飘欲仙…… ……哥们!好一个小小的幸福啊! 仰望着他乡的夜空,能有这样的感叹,哪怕是偶尔一次,也很好了。 2013/5/2 |