無能的政府必然導致軍人干政 Incompetent government will surely incur military intervention 在剛剛過去的周末,中國軍方著名鷹派人物,羅援少將恐怕十分煩惱。他成為又一個由於不熟悉社交媒體傳播的特性而受到創傷的官員之一。 Over the past weekend, the famous Chinese military hawk Major General Luo Yuan might feel vexed very much. He became one of the new officials who were traumatized due to not being familiar with the characteristics of social media propaganda. 2月22日13點18分,羅援少將在中國互聯網上發出了他的第一條微博(中國版的推特),他寫道:我是羅援,經批准我可以開微博了。這是一個非常重要的輿論陣地,你不發聲,別人就發聲,甚至冒充你的聲音發出一些噪聲……我們再也不能沉默了,不是在沉默中死亡,就是在沉默中爆發。為了我們親愛的祖國、親愛的黨、親愛的軍隊、親愛的人民,我們應該戰鬥! At 13:18 on February 22, Major General Luo Yuan issued his first message by microblog (Chinese version of Twitter) on the Internet in China. he wrote: This is Luo Yuan. I've got approval to open microblog. This is a very important front base in public opinion. If you don't make your voice known, then others will do it, even pretending to make some noise on your behalf … We should no longer keep silent, since if one would not die in silence, one would be doomed to break the silence. We should fight bravely for our dear motherland, dear party, dear army, and dear people! 這條帶着火氣的微博受到了熱烈的關注,很多網友留言表示了對將軍的喜愛和支持。 This microblog message with fierce energy caught high attention, with many netizens posting response messages to express love and support for the general. 羅援少將是中國軍方著名的鷹派人物,曾經說過“軍人都應該是鷹派”,對那些對中國含有敵意的別國的行為,羅援一直主張進行針鋒相對的反制。 Major General Luo Yuan is a famous Chinese military hawk, who once said that "all soldiers should be hawkish". For those hostile behaviors of other countries, Luo Yuan has always been advocating tit-for-tat counter-check action. 但是他沒有想到,“針鋒相對”也可以用來形容他在新浪微博遭到的反對。 But he did not expect that "tit for tat" can also be used to describe the opposition that he encountered in Sina microblog. 14點8分,羅援發出了他的第二條微博:有網友問我,為什麼而戰鬥,為何而戰鬥?我的回答很簡單,在習總領導下,外保國權,內懲國賊,滌盪腐敗,振興中華! At 14:08, Luo Yuan issued his second microblog message: some friends asked me why we should fight, and for what? My answer is very simple, to defend the country under the overall leadership of President Xi Jin Ping, to protect our sovereignty against external enemies, to punish internal traitors and wipe out corruption, to invigorate the Chinese nation! 從這條微博開始,一場悲劇拉開了序幕…… From this microblog message the beginning of a tragedy kicked off ... 第一個回復這條微博的人是一名來自北京石景山區的網友,他冷冷地諷刺到:混飯吃唄,說的那麼高尚……(這是對羅援為什麼而戰鬥的發問的回答) The first reply to this microblog message came from a netizen in Shijingshan District of Beijing, who wrote with cold irony: so noble words were said, maybe just to earn some bread... (This is a response to Luo Yuan's message on why should fighting be launched) 幾乎同時,夾雜在幾十條讚美中,一名來自北京崇文區的網友寫道:誰是國賊? Almost at the same time, among the dozens of praise messages, there was one message by a netizen from Chongwen District of Beijing raising the question: Who is the traitor? 逐漸地,關於“誰是國賊”的提問開始多了起來。 Gradually, questions began to increase on the point "Who is the traitor" 中國的官僚階層近十年來一直是腐敗的代名詞,中國軍隊的名聲也好不到哪去,腐敗隨處可見。軍方擁有大量的進口豪華汽車,一直是中國高檔白酒的重量級客戶,北京的高檔餐館前總能看到掛着軍隊牌照的汽車。在中國,還有大量身穿軍裝的歌星,其中名氣較大的甚至最高被授予了將軍軍銜。這都是老百姓看在眼裡,不滿在心裡的事實。他們笑稱,中國軍費不敢透明化,不是因為要對美國保持神秘,而是因為花了太多錢在沒用的地方,必須對中國老百姓保持神秘。 The bureaucratic class has been synonymous with the word of corruption over the past decade, and the Chinese army's reputation is not much better, with corruption to be seen everywhere. The military has a large number of imported luxury cars, is the heavyweight consumer of luxury wine and liquor in China, with army-licensed cars always seen parking in front of the luxury restaurants in Beijing. In China, there are a large number of singers dressed in military uniform, among whom the highest one even had the fame of being awarded the rank of General. All these things are facts that people see by eyes and feel discontent in hearts. They said with irony that Chinese military spending dare not keep transparent, but it's not for reason of keeping mysterious to the United States, but because it spend too much money on useless items, so it's necessary to keep mysterious to the Chinese people. 另一方面,這兩年,中國網民也逐漸分化,具有民族主義傾向的網民與言必稱自由民主的網民經常在網上對罵,“國賊”往往是前者對後者的稱呼。 On the other hand, there has been a gradual fragmentation among Chinese netizens in the past two years, with netizens of nationalist tendencies often quarrelling online with netizens who emphasized liberal democracy; the word "traitor" is often the label used by the former against the latter. 由於羅援用到了這個敏感詞,在接下來的兩個小時內,他受到了激烈的圍攻。網友們提到了軍隊內部的腐敗,提到了官員的腐敗,認為羅援作為鷹派人物,話裡有話,是對提倡民主的右派的挑釁,更是在“中國軍隊國家化”這個問題上重燃戰火。 Due to this sensitive word used by Luo Yuan, in the next two hours, he faced a fierce siege. Netizens referred to corruption within the army, and referred to the corruption of officials, and thought that Luo Yuan as the hawk representative, concealed some hidden meaning in his words, which was a defiance on the right-wing who advocated liberal democracy, besides a resumption of hot debate on the issue about "nationalization of the Chinese military". 近幾個月來,網絡上關於“中國軍隊國家化“的討論非常熱烈。中國軍方近些年一直在抱怨自己的政治地位太低,要求進入中國的決策層,但知識分子認為軍隊應該應脫離中國共產黨的控制,職業化、國家化,不參與國內政治生活。近期,新任總書記習近平在南方視察時的講話陸續從不同渠道流出,其中一條反映了他對這個問題的態度,習說,“為什麼我們要毫不動搖地堅持黨對軍隊的領導?就是從蘇聯解體汲取的教訓。蘇聯軍隊非政治化、非黨化、國家化,解除了黨的武裝。葉利欽站在坦克上發表講話,軍隊完全無動於衷,保持所謂‘中立’。最後戈爾巴喬夫輕輕一句話,宣布蘇聯共產黨解散,偌大一個黨就沒了。” 習的講話代表了中國共產黨的基本態度,這段話流出後,等於為“軍隊國家化“做出了結論,討論基本偃旗息鼓。 In recent months, there was very enthusiastic on-line discussion about nationalization of Chinese military. In recent years Chinese military have been complaining about their low political status, and demanded access to the decision-making power in China, but the intellectuals thought that the army should be separated from the control of the Communist Party of China, going professional and nationalized, to avoid participating in the domestic political life. Recently, the newly appointed general secretary Xi Jinping made some speech in his southern inspection tour, which gave a succession of messages from different channels, one of which reflected his attitude on this issue. Xi said, "Why should we unswervingly adhere to the leadership of the Party over the army? It's the lesson learned from the disintegration of Soviet Union. Soviet troops were depoliticized, non-party affiliated, and nationalized, which was a disarmament of the party. When Yeltsin made his speechstanding on the tanks, the army was completely indifferent to maintain the so-called 'neutral' position. Finally, with Gorbachev's sentence of a few words, which announced the dissolution of the Communist Party of the Soviet Union, a huge party was gone. " Xi's speech represented the fundamental attitude on behalf of CPC. With this passage of speech disclosed, it's equal to making a conclusion for the discussion on nationalization of the military, and the debate came to an end. 也許羅援從高層的談話中感受到了某種力量,很快,他又發了一條微博,解釋說,“國賊”就是“分裂主義者和有損國家利益的人”。 Maybe Luo Yuan had found some support from the summit meeting. Before long, he sent another microblog message, explaining that "traitors" referred to "separatists and people detrimental to the national interests of the people". 結果更熱鬧了。 It only added heat to the issue. 有人要求他先公布財產證明自己不是國賊,有人問他有時間為什麼不去收復釣魚島而不是跑來發微博,有人要求軍隊管住軍車不要肆意違反交通規則,更多的人表示:軍人不應干政,中國有檢察院和法院,不管誰是國賊,都輪不到軍人來“內懲”。 Someone asked him to first reveal his wealth to prove that he was not a traitor; someone asked him why he had the time of running microblog but no time to recover the Diaoyu Islands; someone asked the army to take control of military vehicles so that they do not wantonly violate the traffic regulations; more people emphasized that armymen should not interfere in domestic affairs; since with prosecutors and courts in China, no matter who was the traitor, it's not for armymen to make the punishment. 在這個周末無聊的下午,中國網民用一貫的幽默感調侃着這個不熟悉網絡語言的少將,說他“以為自己德高望重,卻引來萬炮齊轟”。 In the boring afternoon over last weekend, Chinese netizens ridiculed with consistent sense of humor on the Major General who was unfamiliar with the network language, mocking up on him that "he thought himself to be highly respected, but only attracted thousands of criticisms". 下午6點47分,一名網友對羅援發射了一顆導彈,他在自己的微博上質問說:羅援,請你解釋一個問題,你的親兄弟羅振是不是在美國紐約華榮集團當老總?把家人送出國,然後自己在國內大談愛國,這算不算耍流氓行為? At 18:47, a netizen fired a missile bomb message on Luo Yuan, raising his query on his microblog: Luo Yuan, would you please explain a question, is your brother Luo Zhen the CEO of Huarong Group in New York? To send one's own family members abroad, and then emphasize patriotism by oneself at domestic arena, isn't this cheating behavior? 接着,這條微博的作者以自己的微博為陣地,不斷向羅援開炮。他指出,1978年底,羅援正在邊境部隊服役,就在中越即將開戰前夕,在他的父親,一位軍中要人的影響下,從前線調動回了北京,避開了即將爆發的戰爭。他還說,羅援從未立過戰功,能升至少將,也是靠父親的勢力。 Then, the author of message used his microblog as the base position, continued with bomb messages on Luo Yuan. He pointed out that at the end of 1978, Luo Yuan was on service in the Frontier Troops, but just on the eve of the Sino-Vietnamese war, under the influence of his father who was a military dignitary, he was transferred from the front lines back to Beijing, to avoid the imminent outbreak of war. He also said Luo Yuan had never established any military achievements, and the promotion of his rank to Major General also relied on his father's power. 這位網友從2月22日晚上到2月24日,一直在對羅援進行不懈的追問,羅援始終沒有回應。 From the night of February 22 to February 24, this netizen continued with the questioning on Luo Yuan with untiring efforts, but Luo Yuan never responded. 一位著名知識分子評論說:平民沒當國賊的資格,只有掌握國家重大軍事行動提前把兒子調回後方、有權把自己兩個兒子都搞成將軍、有權再把一個兒子搞到美國當大商人的人,才有當國賊的資格。 One well-known intellectual commented on the issue that common civilians were not qualified to act as the traitors; one who is qualified to be a traitor may be a person who controlled major military operations and was able to designate his son back to the rear in advance, or who had the power to make his own two sons become generals, besides sending another son to USA to be wealthy businessman. 另一位著名知識分子評論說:現役軍人中有幾個大嘴巴,經常信口開河,標新立異。軍隊和軍官不能干政,不能公開發表與政府不同的政見,這是常識。這些人如果按耐不住,想發表自己的政見,請退出現役。不願退役則請老老實實遵守紀律,別惹是生非! Another well-known intellectual commented that there were several big-mouth armymen on active duty, who often made careless speech to show unconventional style. It is common sense that army and military officers should not interfere in domestic affairs, and not publish political views different from the government. If these people were unable to bear the situation, and would like to express their political views, they should retire from active service. If they do not want to retire then they should honestly obey the disciplines, and do not stir up trouble! 由於爭議過大,而且反對聲浪過高,為避免惹禍上身,新浪微博將“國賊論”和澄清“國賊”定義的兩條微博屏蔽。 Due to too much controversy, and too heavy wave of opposition voice, in order to avoid getting themselves into trouble, the management of Sina microblog banned the words "traitor" and the definition of "traitor". 網絡世界, 眾說紛紜, 莫衷一是, 這是世態常情. 但是, 無能的政府必然導致軍人干政. 喪失了公平正義的國家則需要廉潔優秀的軍人主持大局. 只有廉潔的團隊才談得上振興中華. 要走向民主自由, 須先有精神信仰與誠信秩序. 在腐敗泛濫的政府已無法把持大局穩定的當前, 國家更需要的是由優秀的軍人力挽狂瀾,扭轉頹勢, 維持秩序. ============================ 中醫復興—中華文明復興的一個環節 東方文明--陰陽平衡之謂道w 民族文化傳承之一 民族文化傳承之二 本草綱目-中醫精華--中華文明的一部分w Bo Xi Lai's human rights need liberation 薄熙來的人權需要”解放”, 共和國的人民需要”解放” 中國處於十字路口 China’s modernization hesitates at the crossroad 交流郵箱: waidarcn81@gmail.com; |