教堂中楔刻的一首小诗试译如下:
Where are you going in such a hurry traveler?
Stop … do not proceed;
匆匆的行者您奔向何处?
请暂且停下您的脚步。
You have no greater concern,
Than this one: that on which you focus your sight.
难道眼前这景象还不值得您驻足?
Recall how many have passed from this world,
Reflect on your similar end,
想多少生灵匆匆过世
您也将如此结束。
There is good reason to reflect
If only all did the same.
既然大家都将同归一处,那么想想吧。
Ponder, you so influenced by fate,
Among all the many concerns of the world,
So little do you reflect on death;
想命运如何左右,想世间迷茫无数,
您的相像中可有死神的安身处?
If by chance you glance at this place,
Stop … for the sake of your journey,
当您有幸在此注目,
请停步。。。为了再次起程,
The more you pause, the further on your journey you will be.
在此稍久的停留将送您迈向更远的旅途。
by Fr. António da Ascenção (translation by Fr. Carlos A.
Martins, CC)