教堂中楔刻的一首小詩試譯如下:
Where are you going in such a hurry traveler?
Stop … do not proceed;
匆匆的行者您奔向何處?
請暫且停下您的腳步。
You have no greater concern,
Than this one: that on which you focus your sight.
難道眼前這景象還不值得您駐足?
Recall how many have passed from this world,
Reflect on your similar end,
想多少生靈匆匆過世
您也將如此結束。
There is good reason to reflect
If only all did the same.
既然大家都將同歸一處,那麼想想吧。
Ponder, you so influenced by fate,
Among all the many concerns of the world,
So little do you reflect on death;
想命運如何左右,想世間迷茫無數,
您的相像中可有死神的安身處?
If by chance you glance at this place,
Stop … for the sake of your journey,
當您有幸在此注目,
請停步。。。為了再次起程,
The more you pause, the further on your journey you will be.
在此稍久的停留將送您邁向更遠的旅途。
by Fr. António da Ascenção (translation by Fr. Carlos A.
Martins, CC)