| 昔日与君别
拜伦
When We Two Parted
by George Gordon, Lord Byron
昔日与君别
默默泪不干
肝肠半破碎
此别至何年
苍颊日以冷
君吻寒更添
日后伤心事
此刻都预言
清晨有寒露
冽冽袭眉间
如闻警钟预
伤我在今天
山盟既不在
子名何轻贱
闻人呼汝字
愧意在人前
有人毁君誉
若闻哀音传
战栗不可止
旧情一线牵
谁解我知汝
流水出高山
悔与长相知
深深不能言
昔日幽会地
此时何寂然
君心既可忘
还忍相欺瞒
若有见面时
何必别经年
相逢何所语
默默泪不干
2008年1月6日星期日译于黛尔玛
注:此诗曾有四个著名译者:陈锡麟、卞之琳、查良铮、和杨德豫。陈译比较古典雅致,按陈译的风格译出,并将诗韵统一.
When we two parted
by George Gordon, Lord Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o\'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
|