很久以来,火车,电力,火警等的广告牌子上画的都是血红的惊叹号,可怕的骷髅头,让人看了触目惊心:
最近,Youtube 上的一则澳大利亚地铁公司制作的安全广告视频,一反以往此类作品的严肃与恐怖的风格,以各种可爱的动画形象,优美而朗朗上口的歌曲,极具娱乐性的创意,吸引了众多的观客,访问量高达5400多万。该视频题为“Dumb Ways to Die” (“蠢蠢的死法”):
“Dumb Ways to Die” 在网络上爆红以后,出现了很多模仿秀,改了其他的歌词与动画形象,但是都不及原作那么生动可爱。特别是淡绿色的动画人形吃了过期的药,身上爆出一个个的包;浅蓝色的在互联网上卖掉了自己的两个肾,腰间缝着两个大口子,手里捏着一把绿色的钱;粉红色的那个留着长头发,听着音乐,脚打着拍子站在月台边上,失足掉下去被火车给压成三截;灰紫色的那位则在隔开铁轨的两个月台之间追逐飞走的气球,被火车劈成两半;…
… 每列出几种意外致死的方法,就由副歌重复一遍:蠢蠢的死,这么多种蠢蠢的死,蠢蠢的死,这么多种蠢蠢的死,而已经死去的那些动画人形则随着音乐开始跳舞,不论手的挥舞,脚的移动,身体的旋转与扭摆,都极具舞蹈的韵律,加上表情活灵活现的,让人不由得笑得打跌――这么愉快地接受安全教育,真是很罕见,难怪会这么受欢迎。
“Dumb Ways to Die”中歌曲的旋律很好听,歌词也很搞笑,我在看过无数遍以后,动了念头把歌词翻译成中文――歌词必须要唱得上口才行,所以不能完全直译,我一边唱一边笑又一边译,还真费了一番周折:
Set fire to your hair (把你的头发当柴火点)
Poke a stick at a grizzly bear (用棍子去捅灰熊玩)
Eat medicines that’s out of date (吃已经过期的药)
Use your private parts as piranha bait (用你的私处当饵把食人鱼钓)
Dumb ways to die, so many dumb ways to die, dumb ways to die ie ie, so many
dumb ways to die (蠢蠢的死,这么多种蠢蠢的死,蠢蠢的死――,这么多种蠢蠢的死)
Get your toast out with a fork(用铁叉取烤炉中的面包片)
Do your own electrical work (相信自己能够搞定了电)
Teach yourself how to fly (教你自己如何当飞行员)
Eat a two week old unrefrigerated pie (吃两星期没冷藏过的甜点)
Dumb ways to die, so many dumb ways to die, dumb ways to die ie ie, so many
dumb ways to die (蠢蠢的死,这么多种蠢蠢的死,蠢蠢的死――,这么多种蠢蠢的死)
Invite a psycho-killer inside (往家里勾引杀人犯)
Scratch your drug dealer’s brand new ride (划坏新车惹恼毒贩)
Take your helmet off in outer space (在空中把你的头盔摘掉)
Use your clothes dryer as a hiding place (藏到烘干机里玩躲猫猫)
Dumb ways to die, so many dumb ways to die ,dumb ways to die ie ie, so many
dumb ways to die (蠢蠢的死,这么多种蠢蠢的死,蠢蠢的死,这么多种蠢蠢的死)
Keep a rattlesnake as pet (把响尾蛇当宠物养)
Sell both the kidneys on the internet (在互联网上卖你的两个肾脏)
Eat a tube of superglue (吃一管万能胶下肚)
“I wonder what’s this red button do?” (“我奇怪这个红按钮能做什么?”)
Dumb ways to die, so many dumb ways to die, dumb ways to die ie ie, so many
dumb ways to die (蠢蠢的死,这么多种蠢蠢的死,蠢蠢的死,这么多种蠢蠢的死)
Dress up like a moose during hunting season (在打猎季节扮成四不像)
Disturb a nest of wasps for no good reason (捅马蜂窝也没有理由讲)
Stand on the edge of a train station platform (站在火车月台的边沿)
Drive around the boom gates at a level crossing (开车绕过挡火车的栏杆)
Run across the tracks between the platforms (穿越两个月台中间的轨道)
They may not rhyme but they’re quite possibly (它们也许不押韵,但是很有可能性)
Dumbest ways to die ie , dumbest ways to die. Dumbest ways to die ie. So many
dumb, so many dumb ways to die. (最蠢的死,最蠢的死,最蠢的办法去死,这么多种蠢蠢的,这么多种蠢蠢的死)
Be safe around trains. A message from Metro. (在火车附近,请注意安全。来自地铁公司的信息)
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
一边翻译这首歌,我一边纳闷怎么我知道的这些中文字这么不够用啊,那些个押韵的都藏到干衣机里去了吗?不由得也想唱:
明知道当不了瓷人硬要当,
为了凑韵脚把脑筋伤。
Dumb ways to die, so many dumb ways to die, dumb ways to die
ie ie, so many dumb ways to die。
Be safe when translating a song. A message from Zidan.
――请万维的诗人们出手把这歌词翻译得好一点,我顶不住了,快要Dumb ways to die了。。。。。。
|