莎士比亚十四行诗新译(第十八首)
傅正明译
问君何所似,可否比春日?
问君何所似,可否比春日?1
春输一段柔情,君多三分丽质:
五月瘦蕾,难堪晚来风急,
春宵苦短,租赁只在片时 ;
日高起时悬巨眼,灼热如火炙,
又常见金容蒙阴翳,愁云密。
便纵有芳菲满地香馥郁,
怎奈万物变易,美更容易遇劫。2
唯君挽住春光夏时,
神采丰韵,永不凋敝。3
任它死神阴云匝地催命急,
自有名家诗行赋佳丽:4
只要人类繁衍好书有人读,
借我诗笔,赐君生命传永世。
注释
1 英国夏季明媚,相当于中国的春季,前人已有译Summer’s day (夏日)为“春日”之先例。
2 原词 untrimmed此处应解读为 stripped of beauty。
3 原文 that fair thou owest 应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。
4 原词 growest 此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。
William Shakespeare Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)
|