| 晚钟
(美) 朗费罗
Curfew
by Henry Wadsworth Longfellow
http://www.theology.org.hk/icon/2003may_icon.jpg
庄严又悲恸
哀伤复凄凉
宵禁铃不静
轰然晚钟响
轻尘掩余烬
寒气息微光
晨与辛苦至
昏来不再忙
炊烟隐夜色
黑暗上门窗
万籁俱阒寂
千踵几未央
深闺杳无语
无声入高堂
谁治普天下
安枕复遗忘
一卷既已毕
如日入榆桑
书生一敛手
留待后人颃
暗夜增奇幻
二者皆已忘
恰如灰中烬
彼逝两茫茫
长歌声已杳
故事业已讲
万户入五更
寒石在炉床
黑暗复黑暗
黑幕影幢幢
安枕复遗忘
天下莽苍苍
译于2008年1月10日星期四戴尔玛
原文:
Curfew
Solemnly, mournfully,
Dealing its dole,
The Curfew Bell
Is beginning to toll.
Cover the embers,
And put out the light;
Toil comes with the morning,
And rest with the night.
Dark grow the windows,
And quenched is the fire;
Sound fades into silence,—
All footsteps retire.
No voice in the chambers,
No sound in the hall!
Sleep and oblivion
Reign over all!
The book is completed,
And closed, like the day;
And the hand that has written it
Lays it away.
Dim grow its fancies;
Forgotten they lie;
Like coals in the ashes,
They darken and die.
Song sinks into silence,
The story is told,
The windows are darkened,
The hearth-stone is cold.
Darker and darker
The black shadows fall;
Sleep and oblivion
Reign over all. |