|
小诗魔曹雪葵老师在诗坛布置作业,让大家翻译莎士比亚的英文诗---其中一首是《哈姆雷特》。这沙翁的英文诗太古典,绿岛读得腾云驾雾,所以就腾云驾雾地翻了出来,呵呵:
《哈姆雷特》(原作莎士比亚--绿岛阳光译)
为?还是不为?
犹豫,困惑,夜不能寐。
明知将面对明枪与暗箭
还是要勇敢地面对!
虽然会被讥笑为螳臂挡车
但勇敢者永远无畏!
为了正义被唤醒,
为了理想的纯粹!
死亡何足惜?
权当作又一次入睡!
生命的终结
或许仅仅是梦醒晨归?
怎能在这黑暗天地中
屈辱地偷生?
忍受着这爱和理的弯曲
和法律的无声?
虽然对天国一无知晓
虽然对死亡恐惧有更
为了纠正尘世的种种烦恼
为真理而战死亡将是永恒!
决断前难免思前虑后
软弱和迟疑是懦夫的心情?
啊上帝!请您宽恕一切“为”,
或“不为”而带来的罪名!
莎士比亚原文:
HAMLET
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time
The oppressor's wrong, the proud man's contumely
The pangs of despised love, the law's delay
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear
To grunt and sweat under a weary life
But that the dread of something after death
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
|