在兄弟河的桥上
威廉●华兹华斯
While Resting On The Bridge
At The Foot Of Brother\'s Water
(March 1801)
雄鸡高唱兮,小溪流淌
小鸟呢喃兮,湖水闪光
绿野沉睡兮,太阳倘佯
老翁稚子兮,浑然强壮
牛羊食草兮,从不昂首
四十家畜兮,如同一羊
冰雪消融兮,溃如败军
雪退石出兮,可见秃岭
牧童相呼兮,声声耳闻
群山尽欢兮,水济苍生
小云张帆兮,蓝天广深
虹销雨霁兮,不见踪影
2008年1月13日星期日译于戴尔玛
原诗:
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The ploughboy is whooping--anon--anon:
There\'s joy in the mountains;
There\'s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
|